Украденное счастье
Шрифт:
– Я ещё не решил, мадмуазель, – уклонился он от прямого ответа. – Надеюсь, вам хорошо спалось? – вежливо поинтересовался он, меняя тему разговора.
– Неплохо, мсье, – призналась Элиза.
– Я приказал вас не будить и не беспокоить, – нежно улыбнулся он, подходя ближе.
– Ваше приказание исполнили, – подтвердила девушка. – Тем не менее, пробуждение было ужасным, – не сдержалась она.
– Что же случилось? – насторожился Джек, воскрешая в памяти все свои опасения.
Он протянул руку, чтобы коснуться девичьей щеки, но Элиза отшатнулась,
– Так что же случилось? – повторил он, уже требуя ответа.
– Вы, мсье! – выпалила Элиза, вглядываясь в тёмные глаза мужчины.
– Но что же я сделал? – не понимал Джек.
Элиза на мгновение онемела.
– Вы обесчестили меня! – возмутилась она, бесстрашно набрасываясь на Джека.
Джек не собирался отрицать. О содеянном он не сожалел. Джек расплылся в улыбке, показавшейся Элизе поистине дьявольской.
– И сделал это, поверьте, с величайшим удовольствием, – заявил он абсолютно честно, и едва ли не раскланиваясь.
– Значит, вам нравится насиловать девственниц? – бросила она ему в лицо обвинение.
Джек не мог припомнить, имел ли он прежде дело с девственницами. Но мог поклясться, что насильником он никогда не был.
– Смею вам напомнить, сударыня, что вы сами бросились мне на шею, – возразил он.
Элиза вспыхнула от стыда. Или он не прав?
– Может, я и в любви вам клялась? – с издёвкой поинтересовалась она.
Джек изобразил сожаление.
– Нет, дорогая моя, – признался он, – твоё признание я ещё надеюсь услышать.
– Вы его не дождётесь, мсье! – возмущённо заявила Элиза.
– У меня впереди вся жизнь. Я подожду, – уверенно сказал Джек.
– Я и за всю жизнь не скажу вам этих слов! – не менее уверенно и упрямо сказала она. – Потому что вы дьявол, мсье!
– Я приму это за комплимент, мадмуазель, – улыбнулся он своей соблазнительной улыбкой, – но всё же меня зовут Джек!
– Значит, у дьявола стало одним именем больше! – сделала она вывод.
Джек взглянул ей в глаза. До чего же холодны были плескавшиеся в её глазах волны чувств. До него донёсся цветочный аромат с её кожи, и Джек едва совладал с собой.
Мужской взгляд скользнул по девичьим губам, изгибу шеи, округлостям обнажённых плеч, кромке кружев. Элиза обхватила себя руками, прикрывая грудь и плечи, и отвернулась. Джек осторожно коснулся её слегка влажных ещё, спутанных волос, которые доносили до него тот же цветочный запах.
– Лаванда, – вдохнув, произнёс он.
– И вереск, – добавила, чуть повернув голову Элиза.
– Скажите, мадмуазель, я настолько вам противен и неприятен, что вам понадобились все остатки вина, чтобы раскрыть мне свои объятья?
Ошеломлённая Элиза обернулась.
– Как вы смеете, мсье! После всех ваших угроз! То, что вы сделали, подло и отвратительно! И вы мне противны, если изволите знать!
– Это я и хотел узнать, сударыня…
Элиза испугалась его взгляда. Неужели она сказала правду? Ведь вчера Джек так чувствовал каждый раз, когда она пыталась солгать.
– Какого чёрта?! – взревел Джек. – Де Брийон!
– Тебе лучше спуститься.
Элиза снова смотрела на Андре, как на своего ангела-спасителя, пришедшего освободить её. Джек проследил этот взгляд, но промолчал.
Он стремительно зашагал через комнату, вытолкал Андре и хлопнул дверью.
* * *
Джек окинул взглядом притихших с его появлением мужчин.
– Что ещё вы не можете без меня решить?
– Нам всем интересно, что ты собираешься делать с девчонкой, – заговорил Жильбер.
– Я всё сказал утром! Графиня де Бомон остаётся здесь. Почему из-за чьей-то глухоты я должен отказываться от её общества?
Жильбер чуть слышно выругался.
– Да ты, никак, завидуешь, Жильбер? Не про тебя пташка! Топчи деревенских курочек! – послышались советы.
– А что ты будешь делать, когда девчонку станут искать? – продолжал Жильбер.
– Вот тогда и будем думать! А сегодня мы будем веселиться! Жан! Тащи вино!
Джека охотно поддержали. Андре, готовый прийти на помощь другу, вздохнул спокойно. Но его беспокоила мысль, что с подачи Жильбера всё повторится назавтра.
Джек сел со всеми за стол и в одно мгновение помрачнел. Он пропускал мимо ушей шутки и опрокидывал стакан за стаканом. Андре попробовал вмешаться, но тот лишь отмахнулся. Джек злился и на Элизу и на себя. Гордости ему и самому было не занимать, а чужое чувство собственного достоинства его всегда восхищало.
Но ему вдруг захотелось чем-то отомстить девушке за ту боль, которую он чувствовал из-за неё, хотя и понимал, что вины Элизы тут никакой нет.
Ему нравилась её гордость. А главное, что это была не гордыня, не заносчивость, которые Джек презирал до глубин души. Но почему-то Джеку хотелось силой сломить волю и сопротивление девушки. Джек был достаточно умён, чтобы понять, что его избаловало общество доступных и продажных женщин, которые сами предлагали себя.
Он же похитил юную невинную девушку и держит при себе силой. Так с чего же он надеется, что Элиза сама бросится к нему? И на какую любовь к себе он надеется, угрожая её насилием? Страх и вино – вот что толкнуло её к нему! И больше ничего! Ничего, что он так желал в своей жизни, о чём возмечтал, увидев Элизу.
Но она, единственная женщина, которая стала ему нужна, стала ему дороже жизни, ненавидит и презирает его! И права в этом! Чёрт бы его побрал!
И, когда Джек поднялся из-за стола, он был чертовски пьян и дьявольски зол.
– Джек, оставайся с нами! Что тебе делать в таком состоянии наверху? – окликнули его.
– А где ему, по-твоему, спать? Под столом, как ты? – последовал ответ.
– Кто же спит ночью, когда красотка греет постель? Может, ты?
Смех волной прокатился по залу. Но Джека это уже не волновало. Андре незаметно отправился следом. Он обещал оберегать Элизу.