Украшение и наслаждение
Шрифт:
Войдя в комнату, Эмма сразу же направилась к гостю. Ей показалось, что он хмурился, но это могла быть и сосредоточенность, потому что граф рассматривал картину Тербрюггена. Он стоял возле камина, скрестив на груди руки, и выглядел весьма внушительно — как и подобает лорду. В своем безупречном синем сюртуке, светло-коричневых бриджах и высоких сапогах он казался воплощением уверенности, которую обеспечивало человеку знатное происхождение.
Увидев приближающуюся к нему хозяйку, он не стал менять позу, и Эмма вдруг почувствовала себя провинившейся школьницей, вызванной
— Как любезно с вашей стороны, что вы навестили меня, — сказала Эмма.
Она села на стул, а граф — на диван. Покосившись на газету, лежавшую на столике у дивана, он проговорил:
— Похоже, вы очень хорошо справляетесь, мисс Фэрборн. Сначала аукцион, а теперь… Попытка продолжить дело?
— А почему бы и нет, сэр?
— Что ж, возможно, вы правы. Ведь вы вполне взрослая женщина, а не юная девушка.
Тут он вдруг улыбнулся, и улыбка его оказалась довольно приятной, гораздо более приятной, чем улыбка обаятельного мистера Найтингейла.
Приободрившись, Эмма сказала:
— Когда вы прибыли, сэр, в комнате были и другие посетители, не так ли?
— Да, были. Целая компания.
— А как случилось, что они все исчезли?
— Я намекнул им, чтобы они ушли.
— Сэр, прошу прощения за то, что мистер Ригглз не предупредил меня о вашем присутствии. Иначе я приняла бы вас тотчас же.
— Я сам настоял на том, чтобы мистер Ригглз не выделял меня из компании остальных ваших посетителей. Поэтому не браните его. Я попросил его передать вам мою визитную карточку вместе с остальными. Но конечно, я тогда не подозревал, что в вашей гостиной множество молодых людей. — Граф взял со стола газету и выразительно посмотрел на нее. — Я никак не мог понять, кто они и почему собрались здесь. Но потом, увидев это объявление, я все понял.
Эмма невольно вздохнула. Как жаль, что один из посетителей оставил тут газету… Теперь граф, конечно же, догадался, что она собиралась нанять кого-то на службу и, следовательно, провести еще один аукцион.
— Полагаю, вы этого не одобряете, — сказала Эмма.
Граф с усмешкой пожал плечами:
— Я еще не пришел к определенному мнению, но мне кажется, есть лучшие — и более скромные — способы вести подобные дела.
«Похоже, мое объявление почему-то позабавило его», — подумала Эмма. Снова приободрившись, она сказала:
— Я всего лишь проявляю практицизм. Знаю, что есть лучшие способы справиться с подобной ситуацией, но ни один из них не приносит быстрого результата. И это обстоятельство заставило меня действовать именно так. Я хочу поскорее… двинуться дальше.
Внимательно посмотрев на нее, граф кивнул:
— Что ж, понятно. Ведь мы все нуждаемся в каком-то утешении, когда скорбим.
— Хорошо, что вы это понимаете, сэр. Эта деятельность действительно приносит мне утешение и отвлекает от печали. Но если уж вы относитесь к этому с таким пониманием и сочувствием, то почему же вы отослали соискателей?..
Граф ответил не сразу. Довольно долго он в задумчивости смотрел
Наконец он проговорил:
— Я отослал их, потому что они никак не подходят для поставленной вами цели. Они слишком молоды.
— Как благородно с вашей стороны, что вы заботитесь обо мне. И все же я не хотела бы, чтобы вы взваливали на себя такое бремя. Я способна и сама решать такие вопросы. К тому же у меня есть близкая подруга, готовая мне помогать.
— Ах да, леди Кассандра… Она доказала свою компетентность в подобных вопросах. Что ж, ее участие в этом деле многое объясняет.
Эмма не поняла, что гость имел в виду, но в тоне его прозвучало неодобрение. И было очевидно, что Кассандра Саутуэйту не нравилась.
— Возможно, я еще и потому их отослал, что у меня у самого есть заинтересованность в этом деле, — добавил граф.
— Неужели? Но даже если и так… вы поставили меня в смешное и нелепое положение.
— Ничего подобного. И поверьте, у меня действительно есть некоторый интерес…
«Как странно… — подумала Эмма. — Ведь джентльмены обычно не участвуют в делах такого рода — это ниже их достоинства». Но граф все же вложил средства в аукционный дом. И он коллекционировал произведения искусства. Так почему же… А может быть, он решил, что получить место мистера Найтингейла было бы забавно? Как те лорды, что сбрасывают плащи, чтобы помочь в стрижке овец на своих землях…
И все же его причастность к «Дому Фэрборна» и заинтересованность в ее делах создавали лишние сложности. Возможно, он попытается установить контроль над всей компанией. И возможно, попытается избавиться от Обедайи.
— Лорд Саутуэйт, вам, вероятно, покажется это дело забавным на некоторое время, но ведь мы с вами оба знаем, что такое аукционы. Все это будет связано со скандалами, а вам они, конечно же, не нужны.
— Скромность и сдержанность, мисс Фэрборн, как раз и помогают избежать скандала. И заверяю вас: я мастер в подобных делах. Вам не потребуется оплачивать мои услуги, так как я не буду вашим служащим. Теперь понимаете?
— Значит, вы, сэр, представляете положение дел не так, как я, и мне это не очень нравится. Имейте в виду: я не готова подчиняться вашим требованиям и не стану дожидаться вашего знака одобрения или порицания. Я хочу вести дела по-своему, и в этом случае едва ли будут возможны скромность и сдержанность, которых вы собираетесь потребовать от меня.
— Дайте мне возможность взять на себя заботу о скромности и сдержанности, то есть о предотвращении скандалов. Что же касается вашего образа мыслей… Думаю, что смогу убедить вас в том, что у меня примерно такой же образ мыслей. Полагаю, мы с вами будем прекрасно сотрудничать.
— Ну… это маловероятно. Боюсь, что вы и в самом деле не понимаете ситуации, лорд Саутуэйт.
Он казался удивленным, возможно — даже оскорбленным.
— Вы хотите сказать, что я не соответствую вашим требованиям? Слишком стар? Или недостаточно красив?