Укрощение леди Лоринды
Шрифт:
Разруха и запустение, царившие вокруг, превзошли самые худшие ожидания. Стены были покрыты мокрыми пятнами, да и потолки выглядели не лучше – на них страшно было смотреть.
Мебель явно не полировали вот уже много лет, и достаточно было окинуть взглядом первый же зал, в который Лоринда зашла, дабы убедиться в том, что пыль тут вообще ни разу не вытирали.
Девушка шла дальше через анфиладу комнат, и ей показалось, что отец должен занимать ту, которую когда-то особенно любила мама, – с большими окнами,
Как она и ожидала, отец находился там. Он сидел в кресле перед карточным столом и раскладывал пасьянс.
– Я здесь, папа.
Отец не встал с места, а просто поднял на нее глаза, и девушка догадалась, что он уже в сильном подпитии.
– Как видишь, я добралась благополучно, – сказала Лоринда, – и, если тебе интересно знать, путь был относительно спокойный, без особых приключений!
– У тебя есть при себе хоть какие-нибудь деньги? – Это была первая фраза, которую удосужился произнести граф.
– Тебе должно быть известно, что вся сумма, вырученная от торгов, вплоть до последнего пенни, отправлена мистеру Чарлзу Фоксу.
– Вся без остатка?
– Разумеется!
– С нашей стороны это было чертовски глупо, – заметил граф. – Как ты полагаешь, на что мы будем жить?
– Я действительно пока еще не думала об этом, – холодно ответила Лоринда. – У меня есть при себе несколько фунтов на самые неотложные расходы, и я надеюсь, что в саду найдется что-нибудь съестное.
– Там полным-полно сорняков, если только они тебе придутся по вкусу.
Лоринда подошла к окну и бросила взгляд на буйные заросли, поднявшиеся на месте когда-то прекрасного сада.
Где вы, зеленые лужайки? Где цветы и кустарники, пленявшие дивной красотой и свежестью? Теперь они представляли собой настоящие джунгли; повсюду пробивалась молодая поросль; отсутствовало хоть какое-то подобие формы и порядка. И все же в небе сияло солнце, и у Лоринды невольно возникло ощущение, что она вернулась домой.
Лоринда вышла из дома навстречу яркому свету, и ей почудилось, что она слышит голос своей покойной матери, зовущий ее. Но потом, не желая вспоминать о прошлом, Лоринда вернулась обратно в комнату, где сидел отец.
– Я собираюсь осмотреть дом, – сказала она, – и мне бы хотелось пообедать пораньше. Я ничего не ела с самого утра и сильно проголодалась.
– Еда здесь просто омерзительная! – заявил граф. – В доме нет никого, кто бы умел как следует ; готовить, и я…
Лоринда не стала дожидаться, пока он закончит свою жалобу. Она принялась осматривать дом и обнаружила, что вид у него еще более ужасный, чем она предполагала.
– Надеюсь, что хотя бы это съедобно, – брюзжал граф во время обеда. Он положил себе в тарелку порцию с блюда, поданного старой домоправительницей.
– Большую часть еды приготовила я сама, –
– Безусловно, это гораздо вкуснее того, чем мне приходилось довольствоваться за последние дни, – проворчал отец.
– А ты не пробовал подстрелить пару-другую кроликов? – поинтересовалась Лоринда. – Они часто попадались мне на глаза, пока я проезжала по парку.
– Я пока еще не нашел ружья, – ответил граф.
– И чем же ты занимался все это время, папа?
– Ходил в деревню.
– Без сомнения, затем, чтобы заглянуть в «Герб Пенрина», – заметила Лоринда.
– Куда еще мне было пойти? В доме даже нечего выпить. – Он немного помолчал и добавил: – По крайней мере у них есть превосходный бренди!
Лоринда посмотрела на отца удивленно, и он пояснил:
– Превосходный, потому что из Франции!
– Ты хочешь сказать, его провезли сюда контрабандой?
– Конечно – корнуоллцы, как всегда, верны себе.
Лоринда молчала, и он задумчиво произнес:
– Пожалуй, мы сами тоже могли бы попытать счастья в контрабанде! Говорят, что те, кто занимается этим промыслом, умудряются сколотить себе состояние, иногда в пять раз превышающее их первоначальный взнос!
– Неужели правда? – Лоринда вспомнила, что жители деревни были замешаны в контрабанде либо часто связаны с ней. Она понимала, что вознаграждение с лихвой окупало риск, но такая прибыль все же представлялась невероятной.
– Во всяком случае, контрабанда хоть немного помогла бы скрасить существование в этой дыре, – заметил граф.
Он говорил с несвойственным ему пылом, и так как у Лоринды не было ни малейшего желания ему противоречить, она спросила:
– Должно быть, местные жители сильно удивились, увидев тебя в деревне. Многое ли там изменилось со времени нашего последнего посещения?
– Ничего, что бросалось бы в глаза, если не считать, что немало людей успели уйти на тот свет, а остальные выглядят так, будто вот-вот готовы за ними последовать.
Лоринда рассмеялась:
– Держи выше голову, папа. Конечно, тут не Карлтон-Хаус и не клуб Уайта, но это наш дом, и, раз уж нам суждено жить здесь, давай усматривать во всем только хорошее.
– Лично я не вижу тут ничего хорошего, – проворчал граф.
– Кажется, в прошлом у нас было несколько знакомых среди соседей, – пыталась вдохнуть в него оптимизм Лоринда, – хотя я помню их не слишком отчетливо.
– Может, это и так, но я пока с ними не встречался.
– Вряд ли они знают, что ты здесь. Постарайся вспомнить их имена.
Отец пожал плечами, словно эта тема его нисколько не занимала, и неохотно сообщил ей:
– Кое-какая новость у меня все же есть.
– А именно?