Укрощение леди Лоринды
Шрифт:
Через несколько минут после того как она спустилась вниз, возвратился Дурстан. Он вошел в гостиную, и ожидавшая его Лоринда бросила на мужа встревоженный взгляд. В первый раз они были наедине с тех пор, как он стегал ее хлыстом.
Она чувствовала себя слишком слабой, чтобы затевать очередную ссору, и, когда он шел к ней через всю комнату, глаза на ее личике казались огромными.
– Ущерб от урагана не столь велик, как я опасался, но все же достаточно ощутим, – сообщил он. – На одной ферме ветром снесло два амбара, а солома с крыш разлетелась в разные стороны.
Он
– Могу ли я предложить вам рюмку мадеры? – вежливо спросил он.
– Нет, благодарю вас, – ответила Лоринда.
– Самые большие бедствия причинил шторм на море, – продолжал он. – Во многих местах на берегу наблюдаются опасные обвалы, и контрабандистам придется найти другую гавань для разгрузки своих товаров.
Лоринда внезапно остановилась.
– Контрабандистам? – повторила она. Дурстан Хейл взглянул на нее с улыбкой на губах:
– Теперь уже ни одна лодка не сможет проникнуть в бухту Кеверн.
Она подняла на него глаза и вдруг словно застыла на месте как громом пораженная.
– Так это были вы! – воскликнула она. – Вы… там, в лесу!
– Мне было любопытно, когда вы об этом догадаетесь.
– Но почему? Почему вы тогда вмешались? Какое это имело отношение… к вам?
Дурстан подошел к ней и остановился на коврике у камина.
– Я понял, что вы собирались сделать, – сказал он спустя мгновение.
– Это вас совсем не касалось… ведь вы тогда даже не были со мной знакомы.
Какое-то время Дурстан молчал.
– Я знаю некоторых контрабандистов. По сути, они работают на усадьбу. Они храбрые парни, и у меня нет никакого желания вмешиваться в то, что стало традиционным развлечением для жителей Корнуолла, однако они грубы и порой жестоки.
– Они не причинили бы мне вреда, – гордо заявила Лоринда.
– Вы не можете быть в этом уверены. – Он говорил, растягивая слова, и не сводил глаз с ее лица.
– Я хотела только вложить свои деньги в их предприятие… и больше ничего.
Дурстан улыбнулся:
– Вы, наверное, редко смотрите на себя в зеркало. Девушка изумленно подняла на него глаза, но, прежде чем она успела что-либо ответить, дворецкий объявил, что ленч подан.
Лоринде было трудно поверить в то, что муж действительно в первый раз с момента их встречи удостоил ее комплиментом. Они слегка перекусили, беседуя во время еды преимущественно о буре и о разрушительных последствиях шторма для прибрежных скал.
Лоринда вспомнила, что гранитные в своей основе утесы корнуоллского побережья были покрыты сланцем, разлагавшимся на открытом воздухе. Этим обстоятельством объяснялся странный и непривычный облик древних скал, подобных которым не было во всей Британии, но вместе с тем оно же часто приводило к обвалам, чрезвычайно опасным для любого, кто рискнул бы подойти слишком близко к краю обрыва.
– Слава Богу, шторм уже прекратился! – произнес Дурстан, заканчивая трапезу. – Но море очень неспокойно, и, судя по обломкам, вынесенным на берег волнами, прошлой ночью разбилось немало судов.
– Надеюсь, ваши люди уже обыскивают берег, чтобы найти спасшихся после крушения? –
– Они приступят к этому сразу же, как только море уляжется.
Они поднялись из-за стола, и Дурстан направился туда, где рядом с парадной дверью его ждал конь.
Брут последовал за ним, однако Цезарь остался с Лориндой. Пес с самого утра царапал дверь спальни, пока она его не впустила, и лег рядом с ней на кровать. Теперь она наклонилась, чтобы потрепать его по голове, и, когда он поднял на нее глаза, пообещала:
– Я возьму тебя с собой на прогулку.
При этих словах пес навострил уши, и Лоринда поспешила наверх, чтобы надеть короткий жакет поверх летнего платья и шляпу с лентами, которые завязывались под подбородком.
Ветер понемногу стихал, и буря перестала неистовствовать. Лоринда с Цезарем направились по тропе через сад, и она увидела, что штормом сдуло цветы с кустарников, а на лужайках, которые уже принялись расчищать садовники, валялись сломанные ветви деревьев.
Лоринда брела через заросли кустарников к лесу, пока не услышала шум волн, и сообразила, что от того места, куда она вышла, совсем недалеко до моря.
Вскарабкавшись на небольшой склон, она впервые увидела его. В лучах солнца море казалось то изумрудным, то лазурным, с белыми гребнями на волнах, поднимавшихся и опускавшихся до самого горизонта. Ветер раздувал юбку девушки, пытался сорвать с головы шляпу, и пришлось придерживать ее рукой. В то же время было довольно тепло, и свежий, бодрящий морской воздух пришелся ей по душе.
У нее все еще не выходило из ума неожиданное открытие: оказывается, именно Дурстан остановил ее в лесу тогда на рассвете, помешав связаться с контрабандистами. Она сожалела, что не спросила его, как сам он там оказался, а также каким образом ему удалось узнать ее, несмотря на то что на ней был костюм подростка, и почему, едва взглянув на нее, он не дал ей возможности поговорить с контрабандистами.
Последний вопрос был самым существенным. Неужели, невзирая на равнодушие и презрение, которые она всегда замечала на его лице, он в глубине души хотя бы немного восхищался ею?
Лоринде с трудом в это верилось. Ни один мужчина, находивший ее привлекательной, не стал бы вести себя так, как это делал ее муж, и тем не менее он наконец удостоил ее комплиментом, хотя и несколько странным.
«Он так непредсказуем… что порой его бывает трудно понять», – вздохнула она.
Лоринда шла вперед, пока не поняла, что вплотную приблизилась к краю утеса и дальше заходить не следует.
Дурстан прав – эти скалы представляют собой угрозу, особенно после шторма. Девушка вспомнила, что, когда она еще была ребенком, ей запрещали подходить слишком близко к отвесным скалам из гранита, расположенным рядом с Прайори.
Однако море само по себе очаровывало. Она любовалась им, думая о том, что ни один живописец на свете не мог бы передать на холсте всю красоту этих волн.
Внезапно ее слуха достиг пронзительный лай, и она осмотрелась по сторонам в поисках Цезаря. Лай раздался снова, и Лоринда в ужасе поняла, что он доносится со стороны утесов.