Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Улисс (часть 3)
Шрифт:

Знак зверя – Откр 13, 16, 17.

Меченое темною ртутью – выражение может нести и бытовой смысл (следы лечения сифилиса ртутью), и магический (колдовское знание).

«В дебрях Степсайда» – намек на книгу «В дебрях Африки» (1890) знаменитого путешественника Г.М.Стэнли.

Слыть свои грехи мира – ср. Ин 1, 29.

Или ты не сын мой… – из «Лии» Мозенталя.

Мираж финиковых пальм… – видение Молли весьма перекликается с видением Царицы Савской в «Искушении святого Антония», гл. 2.

В

диске солнцемыла… – пародируется финал «Искушения святого Антония»:

в солнечном диске сияет лучами лик Иисуса Христа.

Все мое достояние… – из обряда венчания.

Братья Ливермор, братья Боухи – белые эстрадники с негритянским гримом и репертуаром, имевшие гастроли в Дублине в 1894 г.

Кто– то есть у меня в доме… -из амер. народной песни.

Со стихами про газель – из поэмы Т.Мура «Лалла Рук».

Американец Ирвинг Бишоп (1847-1889) в начале 80-х гг. был популярен на Британских островах своими сеансами чтения мыслей.

Голубой значок отвечал трем низшим ступеням масонства.

Я просто чайник… – игра, состоявшая в заменах слов; в данном случае «чайник» – вместо «гореть».

Сейчас пора ночного колдовства – «Гамлет», III, 2.

Намалеваны известкой череп и кости – как известь, так и череп и кости использовались в масонской символике и ритуалах.

Миссис Джо Галлахер – знакомая семьи Джойсов, с обширными родственными связями в романе: она – дочь «майора Пауэлла», прототипа отца Молли (Реальный план эп. 4), мать Джер. Галлахера (эп. 10), свояченица Фреда, в романе Игнатия Галлахера (эп. 6, 7) и сестра миссис Клинч (эп. 13).

К адским вратам – прозвание перекрестка, откуда начиналась Тайронстрит (старое название – Мекленбург-стрит, см. эп. 9), главная улица публичных домов; в ее начале располагались дешевые дома с репутацией опасных и подозрительных мест.

Позорные цепи – из баллады «Вексфордские парни».

Доктор Леопольд Блум, дантист – в Дублине был известный дантист Маркус Блум, упоминаемый в «Циклопах»; паша фон Блум – сэр Джулиус Блум (1843-?), англ. богач и высокопоставленный чиновник в Египте.

Кадий – судья в мусульманских странах.

Приложив правую руку к сердцу, отведя локоть под прямым углом – «знак бедствия», один из масонских опознавательных знаков; мастер – масон третьей ступени, в дублинской полиции было немало масонов, на что и рассчитывает Блум.

«Лионская почта» (1850) – фр. пьеса, бывшая популярной в Англии, на сюжет о знаменитой судебной ошибке: в 1796 г. Жозеф Лезюрк был казнен за ограбление лионской почты, которое в действительности совершил разительно на него похожий Дюбоск.

Пусть лучше один виновный – парафраза юридического тезиса.

Вшиволет – искаж. «шибболет» слово-пропуск, см. Суд 12, 6.

Геройская оборона Роркс-Дрифт – эпизод

из войны с зулусами в 1879 г.

Беззаботная война – война с бурами, от «Беззаботного нищего» Киплинга;

генерал Гоф – брит. военачальник, конная статуя которого была поставлена в дублинском Феникс-парке в 1904 г., но в Англо-Бурской войне участвовал другой генерал Гоф; Блумфонтейн – столица бурской Оранжевой Республики, Спайон-Коп – гора, место одного из главных сражений Англо-Бурской войны.

Джим Бладсо, Лодку… – из амер. сентиментальной баллады.

Реймсская сорока – выражение, обозначающее глупого болтуна и происходящее из средневекового сюжета о сороке, укравшей кольцо у архиепископа реймсского. Сюжет известен был в Англии по стихотворному изложению в «Легендах Инголдсби» (1840) Ричарда Х.Барэма (1788-1845).

Моисей, еврейский царь… – вариация дублинского уличного стишка.

Поведать бы он смог такую повесть – «Гамлет», I, 5.

Пенни на каждый фунт – Блум обещает выплатить своим предполагаемым кредиторам по пенсу за фунт долга.

Время ангелу открыть книгу – образ из Апокалипсиса.

Миссис Йелвертон Барри – Барри Йелвертон (1736-1805) – известный ирл.

оратор и юрист. Имена двух других знатных дам – без выраженных коннотаций, хотя Беллингамы – старинная шотл. фамилия.

Называл Венерой в мехах – начало большой серии мотивов и заимствований из «Венеры в мехах». Северин наряжался кучером и лакеем Ванды, желал, чтобы у Ванды было множество любовников, которые помыкали бы им, и т.п.

Дальнейшие отзвуки романа Мазоха за многочисленностью не отмечаются.

На черном поле золотая оленья голова – герб шотл. рода Беллингамов.

Безликий – название поэмы Дж.К.Мэнгена; здесь, судя по репликам, возможно. Рассказчик из эп. 12.

Черная шапочка надевалась англ. судьями при произнесении смертного приговора.

Мерси – река, на которой стоит Ливерпуль, город Рамболда (см. эп. 12).

Доктор Финьюкейн – врач, практиковавший в Сэндимаунте, где Джойс поселил Дигнама.

Жезл – атрибут бога сна Морфея, мак – снотворное растение.

Голос моего хозяина! – эмблема граммофонной фирмы «Голос его хозяина» – собака перед граммофоном.

Дигнам помер и зарыт – вариация игровой детской песенки.

В Карлоу, вперед, за мной! – название ирл. песни про Макхью О'Берна, героя борьбы с англичанами в XVI в.

Зоя Хиггинс – явно положительный и символичный персонаж: ее имя – «жизнь» (греч.), фамилия совпадает с девичьей фамилией матери Блума (см.

эп. 17).

Газели милой никогда – вариация пародии Льюиса Кэрролла на «стихи про газель» Томаса Мура.

Женоград – «Город, но и Жена» – образ из поэмы Блейка «Четыре Зоа» (1795-1804).

Поделиться:
Популярные книги

Ротмистр Гордеев 3

Дашко Дмитрий
3. Ротмистр Гордеев
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Ротмистр Гордеев 3

Волхв пятого разряда

Дроздов Анатолий Федорович
2. Ледащий
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Волхв пятого разряда

Ваше Сиятельство 3

Моури Эрли
3. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 3

Кодекс Охотника. Книга XVII

Винокуров Юрий
17. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVII

Восход. Солнцев. Книга I

Скабер Артемий
1. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга I

Чиновникъ Особых поручений

Кулаков Алексей Иванович
6. Александр Агренев
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Чиновникъ Особых поручений

Законы Рода. Том 8

Flow Ascold
8. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 8

Сама себе хозяйка

Красовская Марианна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Сама себе хозяйка

Товарищ "Чума"

lanpirot
1. Товарищ "Чума"
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
4.00
рейтинг книги
Товарищ Чума

Хозяйка расцветающего поместья

Шнейдер Наталья
Фантастика:
попаданцы
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Хозяйка расцветающего поместья

Офицер империи

Земляной Андрей Борисович
2. Страж [Земляной]
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
6.50
рейтинг книги
Офицер империи

Шериф

Астахов Евгений Евгеньевич
2. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
6.25
рейтинг книги
Шериф

Одна тень на двоих

Устинова Татьяна Витальевна
Детективы:
прочие детективы
9.08
рейтинг книги
Одна тень на двоих

Его наследник

Безрукова Елена
1. Наследники Сильных
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.87
рейтинг книги
Его наследник