Улисс
Шрифт:
На нем было длинное одеяние без рукавов, из свежесодранной бычьей шкуры, свободно ниспадавшее до колен, словно килт, и перехваченное в поясе кушаком из стеблей тростника и соломы. Под этим одеянием имелись штаны из оленьей кожи, грубо сшитые жилами. Нижние конечности его защищали высокие болбриггенские гетры, крашенные пурпурным лишайником, а стопы были обуты в башмаки дубленой коровьей кожи, зашнурованные трахеей того же животного.
На поясе подвешены были морские камешки, побрякивавшие при каждом движении его устрашающей фигуры; на них грубо, но с поразительным мастерством были вырезаны изображения покровителей кланов, древних героев и героинь Ирландии, Кухулина [1100] , Конна Ста Битв, Ниалла Девяти Заложников, Брайена Кинкорского, Малахии Великого, Арта Макморра, Шейна О'Нила, отца Джона Мэрфи, Оуэна Роу, Патрика Сарсфилда, Рыжего Хью О'Доннелла, Рыжего Джима Макдермотта, Соггарта Оуэна О'Грони, Майкла Двайера, Френси Хиггинса, Генри Джоя Маккракена, Голиафа, Горацио Уитли, Томаса Коннефа, Пег Уоффингтон, Деревенского Кузнеца, Ночного Капитана, Капитана Бойкота, Данте Алигьери,
1100
Кухулин, Балор Дурной Глаз – герои ирл. мифов; Конн Ста Битв, Ниалл Девяти Заложников, Бранен Кинкорский (Брайен Борью, Малахия Великий, Арт Макморра, Шейн О'Нил – древние и средневековые ирл. короли и вожди; отец Джон Мэрфи, Генри Джон Маккракен, Майкл Двайер – вожди повстанцев 1798 г.; Оуэн Роу, Патрик Сарсфилд, Рыжий Хью О'Доннелл – военачальники в борьбе против англичан в XV-XVII вв.; Рыжий Джим Макдермотт, О'Донован Росса – фении, первый из них – предатель; Соггарт Оуэн О'Грони – священник, деятель Ирл. возрождения; Горацио Уитли – эстрадник, Томас Коннеф – неведомо кто, Пег Уоффингтон – актриса сер. XVIII в.; Деревенский Кузнец, Настоящий Голуэец, Человек, Сорвавший Банк в Монте-Карло, Смуглая Розалин, Бравый Парень Солдат – названия стихов и песен; Ночной Капитан – частая подпись в революционных листовках 70-80-х гг. XIX в.; Капитан Бойкот – Чарльз К.Бойкот (1832-1897), давший свое имя слову «бойкот» управляющий поместьем, которого подвергли бойкоту крестьяне-арендаторы; маршал Макмагон (1808-1893) – фр. маршал и политик ирл. происхождения, президент Франции в 1873-1879 гг.; Мать Маккавеев (2 Мак 7) – ветхозаветная мученица; Защитник ворот – в древней Ирландии храбрейший воин, выступавший главным защитником поселения или племени (от мифа о Кухулине, который один защищал Северные Ворота Ирландии от набегов); Женщина, Которая Не Решилась – «Женщина, которая решилась» – роман о свободной любви; Джон Л.Салливен – боксер; сэр Томас Липтон, Экки и Джо Нэглы – торговцы; Микеланджело Хейс – дублинский карикатурист; Петр Отшельник – монах, главный вдохновитель крестовых походов; Петр Обманщик – ирл. судья Питер О'Брайен (1842-1914), известный проанглийскими махинациями; Шекспир, Конфуций, Гутенберг, Веласкес – жертвы ирландизации (имя Веласкеса, Диего, заменено на исп. форму Патрика, ирл. «Ивана»); первый, принц Уэльский – Эдуард II, англ. король и педераст (XIV в.); Томас Кук и Сын – бюро путешествий; Дик Терпим. (XVIII в.) – знаменитый разбойник; Косолапый Хили – архиепископ Джон Хили (1841-1918); Энгус Раб Божий – ирл. святой, мученик (VIII-IX вв.); Доллимаунт, проспект Сидни, мыс Хоут – места в районе Дублинской бухты; Вэлентайн Грейтрейхс – ирл. целитель XVII в.; Артур Уэлсли – герцог Веллингтон (1769-1852), англ. государственный деятель родом из Дублина; босс Крекер – амер. политик ирл. происхождения; Алессандро Вольта (1745-1827) – великий итал. физик, принятый в сонм ирл. героев явно за то, что его имя носил кинотеатр, неудачно открытый Джойсом в Дублине в 1909 г.; Дон Филип О'Салливен Бир – исп. историк XVII в., ирл. происхождения.
1101
Верная Возлюбленная (ирл.) – название старинной сентиментальной баллады
1102
Предавшийся Поцелуям (ирл.) – пьеса Дайона Бусико (1864)
1103
Девушка с Красивыми Волосами (ирл.) – пьеса Дайона Бусико (1860), а также одна из песен в «Лилии Килларни»
Стало быть, Терри приносит три пинты, а Джо еще все стоит, и тут, братцы мои, я чуть на месте не помер, когда вижу, он вынимает из кармана гинею. Не верите – могу побожиться. Натуральный кругленький соверен.
– Откуда этот, там еще много таких, – говорит.
– Никак церковную кружку уворовал? – я ему.
– Праведным трудом, – отвечает. – Это мне благоразумный субъект намекнул.
– Я его видел перед тем, как тебя встретить, – говорю. – Он шлялся по Пилл-лейн да по Грик-стрит, пялил свой рыбий глаз на рыбьи кишки.
Кто
– Для старухи с Принс-стрит, – говорит Гражданин, – для субсидируемой газетенки [1104] . Блюдут соглашение в Палате. А поглядите на это чертово барахло, это он говорит. Нет, вы поглядите, говорит. «Айриш индепендент», как вам нравится, независимая ирландская газета, которую Парнелл для того основал, чтобы она служила рабочему люду. А вы только послушайте список рождений и смертей в этой, с вашего позволения, ирландской для ирландцев газете, и то же самое свадьбы.
1104
Субсидируемой… в Палате – нападки радикалов на либералов. Их орган, «старуху с Принс-стрит», т.е. «Фримен» (эп. 7), Гражданин объявляет «субсидируемой» властями, а их партию – «блюдущей соглашение» о солидарности с англ. либеральной партией, хотя та отошла уже от прежней политики поддержки ирл. националистов.
И начинает громко зачитывать:
– Гордон [1105] , Барнфилд-Креснт, Эксетер; Редмейн, Иффли, Сент-Энн-он-Си: супруга Вильяма Т.Редмейна родила сына. Как это вам, а? Райт и Флинт, Винсент и Джиллет, с Ротой Мэрион, дочерью Розы и покойного Джорджа Альфреда Джиллета, Клафам-роуд, 179, Стокуэлл, Плейвуд и Рисдейл, Сент-Джуд, Кенсингтон, венчание совершено высокопреподобным доктором Форрестом, настоятелем Вустерского собора. А? Некрологи. Бристоу, Уайтхолл-лейн, Лондон; Кэрр, Стоук Ньюингтон, от гастрита и болезни сердца; Триппер…
1105
Гордон… – Гражданин выбирает неирл. фамилии из номера «Айриш индепендент» за 16 июня. Мартин Мэрфи (1844-1921) – издатель этой газеты, принадлежавший к «шайке из Бантри», как, согласно «Портрету художника», называли группу изменивших Парнеллу ирл. политиков – уроженцев Бантри на югозападе страны; к ним принадлежал и Тимоти Хили.
– Этого парня я знаю, – говорит Джо, – по горькому опыту.
– Триппер, Мот-хаус, Чепстоу. Димси, супруга Дэвида Димси, служившего в Адмиралтействе; Миллер, Тоттнем, в возрасте восьмидесяти пяти лет; Уэлш, 12 июня, Кэннинг-стрит, 35, Ливерпуль, Изабелла Хелен. Как это все подходит для национальной прессы, а, хрен моржовый? И что нам все это говорит про Мартина Мэрфи, рассукина политикана из Бантри?
– Да ладно, – говорит Джо, пододвигая нам кружки. – Порадуемся, что они нас опередили. Ты лучше хлебни-ка, Гражданин.
– Не премину, – отвечает тот, достопочтеннейший муж.
– Ну, будем, Джо, – говорю. – Поминки объявляю открытыми.
Ух! Это да! Нет слов! Я так без нее страдал, без этой вот пинты. И заявляю официально, я чуял, как она, родимая, прошла в самое недро брюха и сделала вот так: буль!
Но взгляните! едва они пригубили свои чаши радости, как стремительно влетел к ним божественный посланец, сияющий, словно око небес, пригожий собою юноша, за коим следовал гордый старец с благородной осанкой, несущий священные свитки закона, и с ним супруга его, особа с безупречною родословной, лучшее украшение своего рода.
Малыш Олф Берген влетает в двери и скрывается в задней комнатушке у Барни, весь со смеху вот-вот готов лопнуть. А я смотрю, кто ж это там, я было не заметил, пьяный храпит в углу, отрешившись от мира, не иначе Боб Дорен. До меня никак не доходит, что приключилось, а Олф все делает какие-то знаки из дверей. И тут плетется, угадайте-ка, братцы, кто, этот болван двинутый, Дэнис Брин, в банных шлепанцах и с двумя бля пухлыми томами под мышкой, а за ним жена поспешает, несчастная убогая баба, как моська семенит за ним по пятам. А Олф, гляжу, совсем подыхает со смеху.
– Любуйтесь, – говорит. – Это Брин наш. Кто-то ему, понимаешь, прислал открытку, а в той открытке стоит: ку-ку! И вот он теперь таскается по всему Дублину, желает вчи… чи…
И давится аж от хохота.
– Чичего? – говорю.
– Иск желает вчинить, – объясняет он. – Всего-то на десять тысяч фунтов!
– Ни хрена себе! – говорю.
Паршивая псина, зачуяв новенького, снова издает такой рык, что у всякого душа в пятки, но тут Гражданин отпустил ей хорошего пинка меж ребер.
– Bi i dho husht [1106] , – говорит Олф.
– Так, значит, кто это? – Джо спрашивает.
– Брин, – объясняет Олф. – Он был у Джона Генри Ментона, потом от него поплелся к Коллису и Уорду, а потом его встретил Том Рочфорд и послал ради смеха к главному инспектору полиции. Мать честная, я ржал до колик. К.к.:
ку– ку. Ну, долговязый ему выдал теплый прием, еще скажи спасибо, не посадил. И вот сейчас этот псих тащится на Грин-стрит, хочет детектива найти.
1106
помолчи (ирл)
– А когда наконец Длинный Джон повесит этого молодца в Маунтджой [1107] ? – Джо спрашивает.
– Берген, – мычит тут Боб Дорен, просыпаясь. – Ты кто, Олф Берген?
– Так точно, – говорит Олф. – Повесит? Погодите, я вам чего покажу. Эй, Терри, подай-ка сюда одну. Нет, ну и болван, ну и олух! Десять тысяч фунтов. Жаль, вы не видели, как Длинный Джон на него воззрился. Ку-ку…
И опять его в хохот.
– Ты это над кем смеешься? – хрипит Боб Дорен. – Ты кто, Берген?
1107
Маунтджой – дублинская тюрьма; Джон Клэнси, прототип Длинного Джона Феннинга, известен был тем, что всячески уклонялся от проведения казней, в то время означавших повешение.