Уродина
Шрифт:
Когда выхожу из кабинета, то благодарю Стейси снова и обещаю, что приложу все усилия для нее. Я кладу бумаги в свой рюкзак и иду вниз, мимо Шейн.
— Эй, — говорит она, и я останавливаюсь у ее прилавка.
— Ты получила работу?
— Получила.
Она улыбается мне.
— Превосходно. Я — Шейн, и думаю, мы станем с тобой отличными друзьями, — бодро говорит она.
— Я — Лили, и я, правда, на это надеюсь.
Друг. Настоящий друг. Кто-то, с кем я могу быть просто сама собой. Я надеюсь, что
Глава 8
— Дядя Мартин, это моя девушка, Лили. Лили, это мой дядя Мартин, — говорит Трент, когда представляет меня.
— Привет, — здороваюсь я, протягивая руку облысевшему мужчине средних лет, который стоит передо мной. Его дядя совсем не похож на мистера Хэкли. Он невысокий, с редеющими волосами и большим животом. Когда он улыбается, видно, что половина его зубов гнилые.
— Что это, юная леди? Там, откуда я родом, мы все семья, и мы приветствуем друг друга вот так, — весело говорит он и подходит ко мне вплотную, обхватывая, крепко обнимая и поднимая меня над землей.
Затем ставит меня на пол и усмехается.
— Рада познакомиться, сэр, — говорю я, задыхаясь в его медвежьих объятиях.
— Сэр? Ты можешь звать меня дядей Мартином, или просто стариком Марти. А ты, — он смотрит на Трента, — ты уже слишком взрослый, чтобы называть меня дядей, можешь называть меня Марти, — я улыбаюсь Марти, потому что он милый.
— Пойдем, я должен представить тебя дяде Джону, — говорит Трент, а Марти возвращается к переворачиванию бургеров на барбекю.
Мы идем к джентльмену, сидящему около бассейна. Он пьет пиво и наблюдает за несколькими детишками в бассейне. Выглядит он точно так же, как мистер Хэкли, только старше и с сединой в волосах.
— Дядя Джон, я хочу представить вам свою девушку, Лили.
Он встает с того места, на котором сидел, и направляет взгляд своих зеленых глаз прямо на меня. Автоматически я чувствую себя неловко. Он опускает взгляд с моего лица на грудь, затем ниже. Тяжелый большой узел формируется в моем животе, когда я беру его протянутую руку и пожимаю ее.
— Ты Лили? — спрашивает он. Вопрос звучит как-то неестественно. Как будто он ожидал увидеть кого-то красивого и потрясен, насколько я ужасна.
— Да, сэр, — отвечаю я.
— Она, определенно, симпатичная, Трент, — говорит он Тренту, искоса глядя на меня.
— Она такая, — отвечает Трент и оборачивает руку вокруг меня, прижимая к себе. — Иди внутрь и помоги маме с едой.
Я выдавливаю улыбку и поворачиваюсь, чтобы войти внутрь, когда слышу, как дядя Трента говорит:
— Уже трахнул ее?
Я ускоряюсь и ухожу, потому что вся покрылась мурашками из-за него и не хочу находиться рядом.
Когда я захожу на кухню, вижу, как работает миссис Хэкли, а две другие женщины сидят за столом, смеются и пьют прозрачную жидкость из высоких стаканов. От того, как они смотрят на маму Трента и как себя
— Мэм, вам нужна помощь? — спрашиваю я, когда захожу внутрь и становлюсь около нее возле кухонного островка.
— Да, спасибо, дорогая. Ты можешь почистить этот картофель? — спрашивает она, когда выгружает сумку в раковину.
— Конечно, могу.
Я беру нож и начинаю чистить картошку, и слышу, как две женщины за столом шепчутся и хихикают, как школьницы.
— Кто это, Лина? — спрашивает одна из женщин снисходительным тоном.
Миссис Хэкли перестает резать салат и искоса смотрит на меня, что, как я понимаю, значит «прости за них», затем она «надевает» на лицо фальшивую улыбку.
— Это девушка Трента. Ее зовут Лили, — говорит она сладким голосом.
— Подойди сюда, девочка, — говорит мне пожилая женщина, когда я поворачиваюсь, чтобы улыбнуться им. Я вытираю руки о кухонное полотенце и направляюсь к более взрослой даме, которая протягивает мне руку.
Я подхожу и беру ее руку в свою.
— Рада знакомству, мэм, — говорю я так мило, как только могу.
Она выглядит очень старой, с глубокими морщинами вокруг глаз и рта. У нее массивная корона из волос и некрасивые серые корни, которые нужно бы окрасить в тон отросших волос цвета темной соломы.
— Ты не очень симпатичная, — говорит она мне.
Я приподнимаю брови и сдерживаю хихиканье.
— Честно говоря, мэм, вы не первый человек, который говорит мне это.
Горшок над котлом смеется, а оба черны. (Примеч.: английская пословица. В русском языке звучит, как «В чужом глазу соринку заметишь, а в своем бревна не замечаешь» или «Чья бы корова мычала, а твоя молчала»).
— Я — Терри, а это Лаура. Можешь называть меня миссис Терри, а ее — миссис Лаура, — говорит она, указывая на более стройную женщину помоложе, сидящую около нее.
— Я просто Лаура. Не обращай внимания на слова старой брюзги. Я замужем за Марти, а Терри замужем за Джоном.
Я улыбаюсь ей и чувствую себя более непринужденно.
— Я лучше вернусь к картофелю.
— Итаааак, — тянет Терри, гневно дыша, — ты встречаешься с Трентом, не так ли?
Я вижу, как напрягаются плечи миссис Хэкли, и она глубоко вздыхает.
— Да, мэм, — отвечаю я.
— Действительно? И ты думаешь, что такой красивый мальчик, как он, будет счастлив с такой девочкой, как ты?
— Терри, — шипит Лаура, — прекрати, оставь девочку в покое.
— На самом деле, Лаура, Трент красивый мальчик. Он может заполучить любую, какую только захочет, и, возможно, он уже получил. Так почему же он выбрал кого-то столь простого, как она?
— Перестань быть сукой.
— Лина, ты довольна этой девушкой? — спрашивает Терри, как будто я заразное больное животное.
— Лили очень хорошая девушка, — отвечает миссис Хэкли, защищая меня.
Терри что-то бормочет, но больше ничего не говорит.