Урок супружества
Шрифт:
Марианна посмотрела не него, их взгляды встретились. Он ответил сердитым взглядом, и Марианна рассмеялась. Эта чертовка смеялась! Она сказала что–то Пеннингтону и Беркли. Они втроём встали со своих мест, и Марианна направились к нему.
Ну что ей теперь от него нужно?
— Прекрасный день, не находите, милорд? — задорным голосом произнесла девушка.
— Ничуть. — Томас сузил глаза. — Практически весь мой дом загромождён цветами и, — он махнул рукой в сторону собравшихся, — и переполнен ничего не представляющими из себя
— Ну, я бы не сказала, что они ничего из себя не представляют. — Марианна заговорщицки пододвинулась к нему поближе. — А теперь улыбнитесь, иначе все подумают, что вы слишком негостеприимны и находитесь в чрезвычайно плохом настроении.
— Я предпочитаю быть негостеприимным, и сейчас у меня действительно плохое настроение, — пробормотал он, но, тем не менее, изобразил натянутую улыбку.
— О, так намного лучше. Теперь вы выглядите более весёлым.
Маркиз стиснул зубы.
— У меня нет причин для веселья. Вы нарушили своё обещание.
Марианна засмеялась.
— Какое обещание?
— Вы говорили, что поможете мне в попытках найти вам мужа.
— Я стараюсь.
— Значит, недостаточно хорошо стараетесь. — Фыркнул он. — Здесь нет ни одного мужчины, которого я мог бы одобрить. — Он понимал, что говорит как сварливая старуха, но ему было всё равно.
В её карих глазах вспыхнул озорной огонёк.
— Что такое, Томас? — спросила она и продолжила уже более тихим голосом, чтобы её мог слышать только он. — Разве я недостаточно очаровательна? Разве я мало флиртую? Или не внемлю каждому слову мужчин, словно то, что они мне говорят — это чистая поэзия? Вы знаете, — Марианна обвела комнату рукой, — большую часть этих цветов прислали для меня. Некоторые джентльмены, приславшие букеты, тоже находятся сейчас здесь.
— Несомненно, Пеннингтон и Беркли тоже.
— Включая их. — Девушка наградила его свирепым взглядом. — В любом случае, это говорит о моём сотрудничестве.
— Вообще–то нет. Я бы сказал…. Я думаю… скорее это…
— Вы мямлите и это совсем не так забавно, как я считала раньше.
И она унеслась прочь, чтобы присоединиться к остальным гостям. Глядя ей вслед, Томас едва сдерживался от улыбки. О господи, он погибнет, пока будет отчаянно пытаться выдать её замуж.
— Вы, кажется, недовольны собой, милорд, — заметила только что подошедшая к нему леди Луэлла.
Маркиз слишком пристально разглядывал Марианну, чтобы заметить появление тётушки.
— Как раз наоборот. Я… — Она вопросительно приподняла бровь, и Томас усмехнулся: — Ну, ладно. Вы видите меня насквозь.
— Это совсем не сложно.
Женщина сжала губы, превратив их в тонкую линию. Томас задался вопросом, неужели таким образом она пыталась сдержать улыбку.
— Что же так вас раздражает в сегодняшнем приеме?
Сам того не сознавая, Томас обратил свой пристальный взгляд на Марианну.
— Меня не устраивает моральный облик джентльменов, которые посчитали нужным
— Ерунда, милорд. Они все из уважаемых в обществе семей и, если мне не изменяет память, материально довольно–таки хорошо обеспечены. — Несколько мгновений она пристально изучала толпу. — И, как я понимаю, большинство из них — ваши друзья.
— В этом–то вся и проблема. — Маркиз кивнул в сторону мужчины, который беседовал с Джослин. — Например, лорд Макворт слишком много пьёт.
— Так же, как и вы.
Томас проигнорировал её реплику, возвращаясь к перечислению грехов его друзей.
— Лорд Кеннистон постоянно делает ставки на скачках, как только выпадает такая возможность.
— А вы разве не делаете?
— Пеннингтон и Беркли известны своими авантюрными выходками.
— А вы — нет?
Он опустил свой взгляд на неё.
— Моя дорогая леди, я вполне понимаю ваши намёки. Я ничуть не лучше всей этой компании.
— Горшок над котелком смеется, а оба черны, нет так ли?
— И разумеется, горшок — это я. — Он сделал резкий выдох. — Тем не менее, именно по этой причине я точно знаю, что собой представляют эти «котелки».
— Вы недооцениваете ни себя, ни их.
— Я нас слишком переоцениваю. — Томас замолчал и взглянул на тетку сестер. — Скажите мне вот что, миледи. Неужели вы видите кого–либо из них — или даже меня, если уж на то пошло — в качестве супруга одной из ваших племянниц?
Она осмотрела его долгим изучающим взглядом, как будто взвешивала все его достоинства и недостатки.
— Да, лорд Хелмсли, вижу.
— Почему?
— Ну, есть несколько причин. — Леди стала загибать пальцы. — Вы благородного происхождения. У вас громкий титул. И вы настолько материально обеспечены, что они смогут ни в чём себе не отказывать.
— Вы слишком красиво меня описываете. Это не так.
— Сомневаюсь.
— А как же чувство привязанности, любовь? Вас это не волнует?
— Любовь проходит. Я знаю по собственному опыту. Моя сестра вышла замуж по любви, хотя она получила в придачу и титул, и высокое положение. — Леди Луэлла перевела взгляд на своих племянниц. — Однако их отец оказался слабаком. Он не смог вынести такого количества ответственности за свои действия, за свою любовь и за всё остальное, что ей сопутствует.
Томас с любопытством изучал её.
— Вы когда–нибудь влюблялись, миледи?
Женщина нахмурила лоб.
— А вот это, мой мальчик, вопрос слишком вызывающий и личный.
— Пожалуйста, примите мои извинения. Я не хотел…
Она взмахом руки заставила его замолчать.
— Если я отвечу «нет», вы будете меня жалеть, потому как получается, что я прожила всю свою жизнь, не познав любви. Если же я отвечу, что любила, но мой любимый скончался, или ещё чего хуже — бросил меня, опять же вы будете испытывать ко мне сочувствие. Я прожила хорошую жизнь и совершенно не нуждаюсь ни в чьей жалости.