Увертюра к смерти
Шрифт:
— Посмотрим, что мы сможем из него вытрясти, — сказал Аллен.
Суперинтендант удалился, сетуя на большое количество предстоящей ему работы.
Аллен и Фокс, покуривая трубки, шли по Чиппингу. При свете дня это оказалась маленькая деревушка — ряды каменных коттеджей по обеим сторонам дороги, универсальный магазин, почта и гостиница. Холм Клаудифолд круто поднимался над долиной Пен Куко, и казалось, в Чиппинге находится вершина мира, и сильные порывы холодного ветра в долине
Коттедж Бигтинсов стоял немного в стороне от остальных домов и имел довольно непривлекательный вид.
Когда Аллен и Фокс приблизились к входной двери, они услышали женский голос:
— Что с тобой случилось, что ты там копошишься, что ты делаешь с тесёмками моего фартука? Убирайся отсюда!
Пауза.
— Честно говоря, — продолжал голос, — если бы ты не был таким сильным, как молодой жеребец, Джорджи Биггинс, я бы подумала, что у тебя что-то болит. А ну-ка, высунь язык.
Опять пауза.
— Чистый, и горло не красное. Убери. Нечего стоять тут с высунутым языком. Что у тебя болит?
— Ничего, — произнёс детский голос.
— Из-за ничего никто не умирает. Аллен постучал в дверь.
Ещё одна пауза была прервана громким сердитым шёпотом и шумом потасовки за дверью.
— Делай что я тебе говорю! — приказал женский голос. — Я в рабочем халате, а сегодня воскресенье! Иди открывай!
Наконец дверь приоткрылась примерно на три дюйма и из-за неё выглянула пара круглых глаз на очень бледном лице.
— Привет, — сказал Аллен. — Я пришёл узнать, могу ли я взять в аренду машину. Это дом господина Биггинса, не так ли?
— Угу.
— Вы сдаёте напрокат машину?
— Угу.
— Ну что ж, может, ты раскроешь дверь чуть-чуть пошире и мы обсудим это?
Дверь очень медленно открылась ещё дюймов на пять. Теперь они увидели всего Джорджи Биггинса, одетого в воскресный костюм. В его круглом лице не было ни кровинки, и у него был такой вид, что казалось, он в любой момент готов без предупреждения броситься наутёк. Аллен произнёс:
— Итак, как насчёт машины? Твой отец дома?
— Он в трактире на углу, — выдавил из себя Джорджи. — Мама идёт.
Благодаря кино любой маленький мальчик знает, как должен выглядеть сыщик. У Аллена в Скотленд-Ярде всегда был запасной костюм на случай внезапного отъезда. Его пальто из шотландки, фланелевые брюки и мягкая шляпа должны были успокаивающе подействовать на Джорджа Биггинса, но когда чёрные круглые, как пуговицы, глаза мальчика скользнули дальше и он увидел инспектора Фокса, который был в чёрном костюме, макинтоше и котелке, Джорджи в ужасе взвизгнул и пулей вылетел из прихожей, но тут же наткнулся на мать, которая в этот момент выходила из спальни. Она была крупной женщиной и умелой рукой схватила своего сына.
— Вот так! — сказала она. — Этого уже больше чем достаточно, честное слово. Что значит вся эта беготня?
Она приблизилась к двери, крепко держа своего сына за шиворот.
— Честное слово, прошу прощения, что заставила вас ждать.
Аллен спросил про машину и получил ответ, что он может пользоваться ею. Миссис Биггинс разглядывала их обоих с откровенным любопытством, провожая к полуразрушенному сараю, где они нашли подержанный форд, но, к радости Аллена, машина была в очень хорошем состоянии. Он заплатил за неделю вперёд. Все это время миссис Биггинс крепко держала своего сына за воротничок рубашки.
— Мы напишем расписку, — сказала она. — Похоже, что вы здесь по поводу этого ужасного случая.
— Точно, — сказал Аллен.
— Значит, это вы из Скотленд-Ярда?
— Да, миссис Биггинс, это мы. Аллен добродушно посмотрел на младшего Биггинса.
— А ты — Джорджи?
В следующую секунду младший Биггинс, оставив кусок своего воскресного костюма в руке матери, кинулся наутёк с быстротой испуганного зайца, но только для того, чтобы тут же быть схваченным в тиски ужасным человеком в макинтоше и котелке.
— Ну, ну, ну, — успокаивающе проговорил Фокс, — это ещё что такое?
— Джорджи! — в ярости крикнула миссис Биггинс. Затем она взглянула на лицо своего сына и на сильные руки, которые крепко держали его.
— Эй, вы! — набросилась она на Фокса. — Зачем это вы положили свои руки на моего мальчика?
— Не волнуйтесь, миссис Биггинс, — сказал Аллен. — Возможно, Джорджи сможет нам помочь, только и всего. А теперь послушайте: будет лучше, если мы войдём в дом и скроемся от всевидящих глаз ваших соседей.
Выстрел попал в цель.
— Боже мой, — заговорила миссис Биггинс, все ещё такая же бледная, как её сын, но уже опомнившаяся. — Большую часть воскресенья они молотят языками, обсуждая чужие дела. Джорджи Биггинс, если ты не будешь держать язык за зубами, ты у меня получишь. Идёмте в дом.
В холодной, но душной гостиной Аллен старался изо всех сил расположить к себе Джорджи и его мать. Теперь Джорджи непрерывно выл. Покрасневшие от работы руки миссис Биггинс теребили складки на платье. Она молча слушала главного инспектора.
— Джорджи не угрожает опасность, — говорил Аллен. — Все дело в том, что, по нашему мнению, он в состоянии дать нам крайне важную информацию.
Джорджи прекратил свой жалобный вой и прислушался.
Аллен вынул из кармана водяной пистолет и протянул его миссис Биггинс.
— Вы узнаете это?
— Конечно, — медленно проговорила она. — Это его игрушка.
Джорджи опять разразился воем.
— Биггинс-младший, — обратился к нему Аллен, — ты хочешь стать сыщиком? Подойди ко мне. Джорджи подошёл.