Уйти, чтобы вернуться
Шрифт:
— Конечно — мои собственные и сотрудников службы безопасности.
— Эксперты-криминалисты умеют отделять зерна от плевел. Конверты у вас остались?
— Наверное, а что?
— Полезная штука почтовый штемпель. Такие письма часто пишут в приступе ярости, а ярость заставляет терять осторожность. Отправитель может опустить свою угрозу в почтовый ящик рядом с собственным домом. Это займет время, но нужно будет разыскать родителей, усыновлявших детей из того приюта, и проверить их адреса.
— Я об этом не подумал…
— Насколько
— В данный момент я занят не менее деликатным расследованием деятельности некоторых военных во времена аргентинской диктатуры.
— Вы кого-нибудь крепко прижали?
— В центре моей статьи — один майор военно-воздушных сил. Его подозревают в участии в «рейсах смерти». Судом он оправдан, но его история стала для меня путеводной нитью.
— Вы встречались с этим человеком?
— Да, но не смог его разговорить. Надеюсь, во время следующей поездки я добьюсь от него признаний.
— Если верить вашим странным словам, вы уже совершили эту поездку в вашем прошлом?
— Совершенно верно.
— Я думал, вмешиваться в ход событий вам не под силу.
— Я считал так еще вчера вечером, но уже то, что вы здесь, что мы с вами ведем этот разговор, которого раньше не было, как будто доказывает обратное.
Пильгес позвенел кубиками льда в своем стакане.
— Попробуем внести ясность, Стилмен. Вы доказали, что обладаете определенным даром предвидения, но полностью поверить на этом основании всему, что вы плетете, — это шаг, которого я пока еще не сделал. Давайте остановимся пока на версии, смущающей меня меньше всего.
— Это на какой же?
— Вы утверждаете, будто вас собираются убить, а поскольку вы наделены инстинктом, вызывающим по меньшей мере уважение, я согласен оказать вам кое-какую помощь. Будем считать, что вам действительно грозит опасность.
— Пожалуйста, если вам так проще. Вернусь к только что сказанному: не думаю, что этот бывший майор аргентинских ВВС притащился за мной сюда.
— Он мог отправить за вами своих людей. Почему вы сделали именно его основным персонажем вашей статьи?
— Он находится в центре дела, которое мне поручила разматывать главная редакторша. «История народов трогает читателей только тогда, когда связана с людьми из плоти и крови, с которыми можно себя отождествлять. Без этого даже самые подробные отчеты, даже самые кошмарные ужасы остаются лишь цепочками событий и дат». Я ее цитирую! У нее были основания считать, что поведать о жизненном пути этого человека — значит рассказать о том, как по воле своих правительств или из ложно понятого патриотизма обычные люди могут превращаться в форменных мерзавцев. В наше время это любопытный сюжет, вы не находите?
— Эта ваша главная редакторша — вне подозрений?
— Оливия? Абсолютно! У нее нет никаких
— До какой степени отлично?
— Вы на что-то намекаете?
— Вы ведь скоро женитесь? Насколько я знаю, ревность бывает не только профессиональной, и ревновать способны не только коллеги-мужчины.
— Это ложный след, между нами нет ни малейшей недосказанности.
— А вдруг она смотрит на это по-другому?
Эндрю обдумал вопрос детектива.
— Нет, честное слово, я не могу себе этого представить.
— Что ж, значит, мы не включаем в число подозреваемых вашу Оливию…
— Стерн. Оливия Стерн.
— Как пишется эта фамилия?
— Так и пишется: пять букв.
— Спасибо. — Детектив занес фамилию в свой блокнот. — А ваша будущая жена?
— В каком смысле?
— Мистер журналист, уверяю вас, за свою долгую карьеру я уяснил, что если исключить выходки неуравновешенных людей, то остаются убийства только двух типов: с целью наживы или под действием страсти. В связи с этим у меня к вам три вопроса: у вас есть долги? Вы были свидетелем преступления?
— Нет. Не был. А третий вопрос?
— Вы обманывали жену?
Детектив заказал еще виски, и Эндрю поведал ему об одном происшествии, имевшем, возможно, связь с его убийством…
Эндрю так поглотила работа, что он уже несколько месяцев не садился за руль своего старого «датсуна». Машина пылилась на третьем уровне подземной стоянки в двух шагах от отеля «Мариотт». У нее наверняка сел аккумулятор и, скорее всего, спустили шины.
Как-то раз в обеденный перерыв Эндрю вызвал эвакуатор, чтобы доставить машину в автомастерскую Саймона.
Всякий раз, когда Эндрю просил друга отладить свою игрушку, Саймон упрекал его за невнимание к ней. Он напоминал, сколько времени и сил пришлось потратить его механикам, чтобы вернуть автомобиль к жизни, как он сам старался его раздобыть, чтобы порадовать Эндрю, и делал вывод, что такая коллекционная вещь вообще не должна принадлежать такой свинье. Он держал ее у себя в мастерской вдвое дольше, чем требовалось, чтобы привести ее в порядок, — так учитель конфискует игрушку, наказывая ученика, — зато возвращал ее ослепительно сверкающей.
Эндрю покинул редакцию и перешел на другую сторону улицы. У входа на стоянку он поприветствовал охранника, но тот, погруженный в чтение газеты, не обратил на него внимания. Шагая по пандусу вниз, Эндрю услышал за спиной звук, повторявший ритм его шагов, — вероятно, эхо.
Нижний ярус освещался тусклым неоновым светильником. Эндрю направился по центральному проезду к месту номер 37 — самому узкому, между двух опор. Чтобы открыть дверцу и протиснуться внутрь автомобиля, требовалась сноровка, зато он приобрел это место со скидкой, потому что оно устроило бы далеко не каждого.