В двух шагах от дома
Шрифт:
— У нас есть очень красивые горные храмы, — кивнул Андри. — Очень надеюсь, что вам понравится, как Верный Фионн тут все обустроил.
— По крайней мере то, что мы увидели в Кови, действительно поражает воображение. Отец Дидимус Гессий, — сухо представился сидящий рядом с Виталисом жрец. — Казначей и секретарь экспедиции.
Пока брат Виталис представлял Андри остальных членов экспедиции, маг хорошо успел рассмотреть обоих. Глава братьев-искателей был круглым и добродушным мужчиной лет сорока. Он обладал таким мощным голосом, что даже когда говорил тихо, казалось, что его бас разносится по
Высокий и худой брат Дидимус, похожий на изображения подвижников ранней Церкви, лысый, с впалыми щеками и суровым взглядом, был полной противоположностью своему товарищу. Молчаливый и отстраненный, брат Дидимус почти все время пребывал в размышлениях.
— Я Андри, — назвал свое имя маг, как только ему всех представили. — Возвращаюсь домой.
— Дай, угадаю, — Виталис от души хлопнул попутчика по плечу и подмигнул ему. — Наверное, учился в университете? Одежда у тебя бедная, но ученый, сразу видно. Поди, не лодырничал, все отцовские денежки на книги спускал?
— Путешествовал, — улыбнулся в ответ чародей. — У нас на севере положено отправлять молодых людей на год-другой посмотреть мир. В Марссонте только те, кто как следует поездил по Каэрону, считаются по-настоящему взрослыми.
— Очень мудрый обычай, — кивнул брат Виталис. — А не закатить ли нам пирушку по случаю такого удачного знакомства?
Остальные члены экспедиции согласно закивали. Даже сухой и сдержанный брат Дидимус поддержал идею. Святые браться засуетились, доставая припасы и посуду. Андри, чтобы не отставать, тоже вытряхнул из мешка свою нехитрую еду.
Маг быстро нашел общий язык со жрецами. Они оказались вовсе не такими скучными и въедливыми, как он о них думал. Брат Виталис любил поесть, выпить и от души посмеяться. Тем веселым богохульствам, которые он изрыгал несмотря на свой церковный сан, завидовал даже сам Андри, который тоже любил ввернуть в речь бойкое словцо про Пророка.
Брат Дидимус несколько пугал своей отрешенностью. Он был постоянно погружен в размышления. Но вскоре выяснилось, что, если его разговорить, жрец оказывался просто кладезем интересных фактов и к тому же великолепным рассказчиком.
Маг быстро сдружился с ними обоими. Он рассказал им все, что помнил о высокогорной части Марссонта, куда направлялась экспедиция. Даже обозначил на карте места, куда, как он считал, исследователи должны обязательно заглянуть. Поделился советами, какими дорогами стоит пользоваться непривычным к горной местности астеллийцам, а каких стоит избегать. Предупредил о лавинах.
Ученые охотно приглашали мага разделить с ними трапезу. Еды у экспедиции было много, и она была очень вкусной. Когда же на развилке дорог беглец попрощался с караванщиком и со жрецами, брат Виталис был очень огорчен. Жрец предложил Андри побыть их проводником и пообещал щедро заплатить, но чародей отказался, сославшись на то, что очень долго не был дома и соскучился по семье.
Теперь же беглец пробирался сквозь снег по едва заметной, уже давно
— Интересно, как бы они меня делили? — тихонько пробормотал Андри.
Он пробирался по глубокому снегу уже почти сутки, позволяя себе только совсем небольшие передышки. Теперь беглец устал настолько, что мысль поскорее добраться до дома уступила место раздумьям о том, как хорошо было бы найти укрытие, развести огонь, согреться, поесть и как следует отдохнуть.
Маг с трудом поднимался наверх. Он уже почти преодолел перевал. Оставалось только подняться повыше, и станут видны старые, покосившиеся дома и полуразрушенная каменная церковь Инверрэри. Потом можно будет найти какой-нибудь сохранившийся лучше других дом, чтобы переждать ночь, а на рассвете отправиться дальше. От Инверрэри рукой подать до Килберни. Эта мысль придавала уставшему магу сил.
— Стой на месте, Андри Мак Глейс! — откуда-то снизу раздался пронзительный женский окрик, эхом разнесшийся по ущелью. — Сдавайся! Тебе не уйти! — И зачем я только вспомнил про охотников… — прошептал Андри, с досадой оборачиваясь.
Внизу, в котловине, маг рассмотрел отряд всадников. В маленькой тонкой фигурке беглец без труда узнал ту, кто им командовала: рыцарь-лейтенант Кассия Гаура, лучшая из ищеек Ордена. Она спешилась, чтобы поближе рассмотреть следы, и сейчас стояла ярдов в ста впереди своего небольшого отряда. Сопровождающие ее четверо рыцарей, не сходя с лошадей, целились в Андри из арбалетов.
— Неугомонные пятки Пророка… — процедил беглец. — Как же это все невовремя…
***
Проводник для Кассии и ее отряда нашелся сразу. Трактирщик спрятал монету и ткнул пальцем в фигуру, одиноко сидевшую за столом в самом дальнем углу. Там царил полумрак, и рассмотреть человека было крайне сложно. Дама-капитан кивнула и решительно направилась к столу.
Мужчина, на которого указал трактирщик, сидел с опущенной головой, подпирая лоб ладонью. Было похоже, что он дремлет. Перед ним стояла пустая глиняная кружка.
— Эй! — обратилась к нему Кассия.
Мужчина вздрогнул, тряхнув копной темных кудрявых волос, и поднял глаза на девушку. На вид ему было лет сорок. Лицо его, небритое, загорелое, с сетью лукавых морщинок вокруг темно-карих глаз, выражало безмолвный вопрос.
— Чем могу служить, моя леди? — поинтересовался он.
— Ты проводник? — требовательно спросила Кассия. — Мне нужны твои услуги.
— Ты обратилась к тому самому человеку, моя леди! — мужчина гордо выпрямился. — Я Раонейд Мак Бетайн, и я без хвастовства скажу, что исходил Марссонт вдоль и поперек и знаю каждый уголок нашего благословенного края.
— Прекрасно, — Кассия прервала излияния проводника нетерпеливым жестом. — Я ищу опасного преступника. По моим сведениям, вчера он выехал в Эллон с караваном. Поэтому мне нужно отправиться вслед за ним, и немедленно.
— Тогда я вам не нужен, моя леди, только деньги на ветер выкинете, — нахмурился проводник. — В Эллон ведет только одна дорога. Выезжаете в восточные ворота и никуда не сворачиваете.