В мишуре и блестках
Шрифт:
Оба пошли на свет, неровный, дрожащий, но постепенно становившийся все ярче. Внезапно, словно из-под земли, перед ними выросли полицейские. Аллейн посветил на их возбужденные лица.
— Что случилось? — крикнул Рэйберн. — Чего всполошились?
— Мы нашли его, мистер Рэйберн, мы его видели! Он вон там!
— Где?
— Лежит на пригорке, чуток подалее. Я оставил напарника приглядеть за ним.
— На каком пригорке? — заорал Аллейн.
— Наискосок отсюда, сэр. У дороги, что ведет
— Идемте скорей, — разволновался Рэйберн.
Поисковая партия в полном составе двинулась по тропинке, которую частенько выбирала для прогулки Трой. Довольно скоро они увидели стоявший на земле фонарь, а рядом распростертую фигуру, лежавшую лицом вниз. Над ней стоял нагнувшись человек. Когда они подошли поближе, человек выпрямился и начал пинать лежачего.
— Боже! — взревел Рэйберн. — Что он делает! Боже!Да он рехнулся! Остановите его.
Он обернулся к Аллейну и увидел, что тот согнулся пополам.
Человек на пригорке, освещаемый своим же собственным фонарем, раза три неуклюже пнул неподвижную фигуру, а потом, изловчившись, ударил сильно и размашисто, и фигура взлетела в воздух. Дико жестикулируя, она рассыпалась на части. В лицо полицейским полетели грязные ошметки и мокрая солома.
Хилари придется соорудить новое пугало.
2
Дальнейшие изнурительные и нервные поиски окончились ничем, и в пять минут первого все вернулись в дом.
Полицейские сложили фонари и мокрое сверкающее обмундирование в кучу на крыльце, отвели собак в пустующую раздевальню западного крыла и, сняв сапоги, в носках вошли в холл. Центральное отопление Холбердса словно взбесилось, и продрогшим беднягам сразу показалось, что в доме жарко, как в турецких банях.
Хилари, движимый неиссякаемым гостеприимством, появился, хлопоча, из коридора, ведущего в библиотеку. Он был полон участия и обеспокоенно заглядывал по очереди в замерзшие лица, то и дело оборачиваясь к Аллейну, словно призывая засвидетельствовать, как он расстроен.
— Немедленно в столовую! Все. Пожалуйста, без возражений, — кричал Хилари, собирая полицейских в гурт, словно пастушья собака. И поисковая партия с овечьей покорностью позволила собой командовать.
Холодные закуски, выложенные на столе, могли бы сделать честь пещере Али-бабы. На буфете выстроилась армия бутылок: виски, ром, бренди, а также дымящийся чайник. Если бы Хилари умел, подумал Аллейн, он сейчас же принялся бы варить пунш. Вместо этого, упросив Рэйберна распорядиться выпивкой, Хилари стал накладывать на тарелки холодное мясо изумительных сортов.
Никто из слуг на пиршестве не присутствовал.
Зато в столовой появился мистер Смит. Выглядел он
По столовой плыли экзотические запахи. Рэйберн протиснулся к Аллейну.
— Ничего, если мы с ребятами отправимся восвояси? — спросил он. — Кругом моря разливанные, и мы не хотим застрять по дороге.
— Ну разумеется. Надеюсь, моя команда доберется без помех.
— Когда вы их ждете?
— Думаю, к утру прибудут. Они едут на машинах и по дороге заглянут на станцию.
— Если им мокроступов не хватит, — сказал Рэйберн, — можем одолжить. Похоже, они им понадобятся. — Он откашлялся и обратился к своим молодцам: — Давайте-ка, ребята, потихонечку.
Хилари начал многословно прощаться, и на мгновение даже показалось, что он сейчас разразится речью, но взгляд мистера Смита удержал его.
Аллейн проводил полицейских до дверей. Поблагодарил за работу, сказал, что остался очень доволен их совместной деятельностью, и предположил, что им, возможно, придется встретиться еще раз, хотя, понятное дело, они предпочли бы обойтись без повторного вызова. Польщенные полицейские смутились. Облачившись в непросохшее обмундирование, они гуськом направились к ожидавшим их фургонам. Рэйберн задержался.
— Значит, до скорого, — подытожил он. — Приятно было встретиться.
— Так уж и приятно?
— Ну...
— Я буду держать вас в курсе.
— Надеюсь, все получится, — вздохнул Рэйберн. — Однажды я подумывал перейти в детективы, но... не знаю... почему-то не выгорело. Но сегодня я был очень рад поразмяться. Понимаете меня?
— Кажется, понимаю.
— Послушайте, пока я не ушел, не скажете ли, что вы отыскали на той елке?
— Конечно, Джек. Просто раньше не было случая.
Аллейн сунул руку в нагрудный карман и вытащил, держа между большим и указательным пальцами, тонкую золотистую полоску. Рэйберн воззрился на находку.
— Мы видели ее из окна гардеробной, — напомнил Аллейн.
— Металлическая, — протянул Рэйберн, — но не мишура. Что бы это могло быть? Обрывок рождественского украшения, занесенный ветром и запутавшийся в хвое?
— В хвое-то он запутался, но не с наветренной стороны. Больше всего это похоже на клок ткани.
— На елке он немало провисел.