В огне любви
Шрифт:
Нет, сердцу за такое предательство не будет ни прощения, ни оправдания.
Глава восьмая
Вся дорога к дому была освещена факелами. На то, чтобы изготовить их достаточное количество, у слуг ушел почти целый день. Теперь огни подрагивали на ночном ветру, как светлячки, выстроившиеся в две шеренги.
По всему первому этажу были расставлены канделябры со множеством свечей. Этим вечером только на верхних этажах горели масляные лампы.
Комнаты
Во время ужина лорд Шелфорд, как и полагается, сидел во главе стола, Давина — напротив. При свете свечей ее щеки мерцали как мрамор, а волосы блестели как шелк. Глаза ее казались огромными, а зрачки глубокими и загадочными. Взгляды гостей, по большей части, были устремлены на прекрасную невесту.
Лишь двое мужчин избегали смотреть в ее сторону.
Жених, Говард, сидел, низко опустив голову, уставившись в тарелку перед собой или, еще чаще, обращаясь к бокалу. Весь вечер он избегал оставаться с Давиной наедине. Было очевидно, что он не хочет обсуждать вчерашнюю драку в лесу, свидетелем которой ей случилось стать. Глаза у него были воспалены, и вообще он производил впечатление человека, который не чувствует себя здесь комфортно. На вопросы соседей он отвечал коротко и грубо, поэтому вскоре они оставили его без внимания.
Тем временем Чарльз, стиснув зубы, смотрел из-под прикрытых век прямо перед собой. Когда к нему обращались, он отвечал вежливо, но так, словно думал о чем-то своем. Время от времени его рука поднималась к груди, словно там таилось нечто такое, что мешало ему свободно дышать.
Регина, которая потратила столько сил на подготовку этого события, чувствовала, что вокруг стола витают какие-то непонятные флюиды. Что происходит между Давиной и Говардом? Со стороны может показаться, что они совершенно посторонние друг другу люди! А Чарльз? Он вообще сидит как мумия. По крайней мере герцог в хорошем настроении: оказалось, что преподобный Джи, который сидит слева от него, тоже очень интересуется скотоводством.
Согласно заранее составленному плану, после ужина должны были следовать музыка и танцы. Когда гости уже были готовы встать из-за стола, лорд Шелфорд обменялся взглядом с Чарльзом и попросил всех присутствующих джентльменов зайти на несколько минут в библиотеку.
Дамы тем временем направились в зал, перешептываясь под прикрывающими рты веерами.
— Я слышала, что появилась какая-то новая информация, которая может навести нас на организатора этих нападений, — донеслись до Давины слова тети Сары, которая прошла мимо нее с леди Кристон.
Оказавшись в зале для танцев, Давина опустилась в кресло. Звуки музыки не долетали до ее сознания.
Она пыталась понять, могла ли та брошь, которую она отдала лорду Дэлвертону, как-то повлиять на ход расследования. При этом она была уверена, что он никому не рассказал об их встрече
Если бы рассказал, отец или Регина обязательно бы спросили ее, где она была и почему вернулась в таком плачевном виде.
А слуги вообще были слишком заняты, чтобы заметить ее отсутствие.
Все же за ужином она не могла не заметить, как рука лорда Дэлвертона постоянно поднималась к груди, где, скорее всего, была спрятана брошь. Ей вспомнилось его восклицание, когда она сказала, кто дал ей брошь: «Джед Баркер? Ну конечно же!» Щеки Давины заполыхали огнем, когда ей вдруг пришла мысль о том, что в его устах могли означать эти слова.
Лорд Дэлвертон подозревает, что у нее с Джедом Баркером любовная связь!
Ее страстное желание избавиться от этой броши он мог принять за следствие какой-нибудь ссоры, происшедшей между влюбленными.
Давина подняла глаза, когда распахнулись двери и в зал вошли мужчины.
Лица у всех были мрачными и решительными. «Интересно, о чем они говорили в библиотеке?» — подумала Давина. Ее любопытство было удовлетворено, когда Регина, после короткого разговора с отцом, подошла к ней.
— Найдена принадлежащая супруге сэра Винсента брошь, которая была похищена во время нападения, — взволнованно поделилась она.
— К-как же ее нашли? — с дрожью в голосе спросила Давина.
— О, ее нашел лорд Дэлвертон, но он не говорит, где и как.
Давина облегченно закрыла глаза, хотя не понимала, почему лорд Дэлвертон решил не выдавать ее. Она же, в конце концов, даже не попыталась скрыть свою неприязнь к нему!
— Как бы то ни было, — продолжила Регина, — лорд Дэлвертон теперь уверен, что знает, кто стоит за всеми этими нападениями. Сейчас за этим человеком отправляется специальный отряд.
— К-какой отряд? — побледнела Давина.
Регина рассмеялась.
— Нет-нет, папа настоял, чтобы никто из наших гостей в этом не участвовал. Не мог же он лишить нас партнеров для танцев! Нет, едут только несколько конюхов, для которых это не более чем развлечение. Ну да ладно, хватит об этом... Ты же не собираешься просидеть тут весь вечер? Где Говард? По-моему, я его только что видела. Ах, лорд Дэлвертон! Вы-то мне и нужны. Поскольку ваш брат куда-то пропал, вы должны пригласить на танец свою будущую невестку.
Чарльз на секунду опешил, потом с поклоном протянул руку. Лицо его оставалось таким же каменным.
— Сударыня, — сказал он.
Под испытующим взглядом сестры Давина не посмела отказать.
Они молча заскользили по паркету.
Чарльз старательно отводил глаза в сторону, а Давина не отрываясь смотрела на свою руку, которая покоилась на его широком плече. То, что сейчас происходило, было для нее полной неожиданностью. Для себя она решила, что будет избегать этого человека, которого теперь считала беспринципным и непорядочным, но все же... но все же сердце продолжало убеждать ее в обратном.