В плену твоих желаний
Шрифт:
Ваша беспокойная родственница Шарлотта.
– Маме бы здесь понравилось, – задумчиво сказала Венеция тетушке Мэгги Дуглас, с которой они прибыли на бал-маскарад, организованный Обществом шотландских кельтов. Уже достаточно хорошо были слышны звуки волынки, доносившиеся из бального зала эдинбургской Ассамблеи. – Ну разве тебя не восхищают эти тартаны, [1] великолепные мелодии и танцы, эти роскошные костюмы, эти…
– …переполненные улицы, убогая пища и ужасные гостиницы без удобств? – Тетушка Мэгги
1
Тартан – клетчатая шерстяная ткань, а также одежда из нее. – Здесь и далее примеч. пер.
– Значит, храп, который я слышу каждую ночь, доносится из нашего багажа? – съязвила Венеция.
– Попридержи язычок, а то будешь спать на продавленном матрасе.
Венеция рассмеялась:
– Прости меня. Я благодарна тебе за то, что ты согласилась терпеть неудобства.
Их комната действительно была ужасной, но им еще повезло. Все жилые помещения, чердаки и подвалы были заполнены приезжими, нахлынувшими в Эдинбург, чтобы присутствовать при первом за последние двести лет королевском визите в Шотландию.
Но Венеция совсем не расстраивалась из-за того, что им пришлось ютиться в жалкой каморке. Поездки в Шотландию она ждала шестнадцать лет, и никакая тощая подушка или продавленный матрас не смогут испортить ей удовольствие!
– Ты представить себе не можешь, как я признательна тебе за то, что ты согласилась меня сопровождать. Иначе мне ни за что не удалось бы уговорить папу отпустить меня сюда.
– Я сама удивлена, что он разрешил тебе поехать. Как это тебе удалось?
– О, с папой очень легко управиться, Я всего лишь пообещала ему кое-какой пустячок.
– И что же это?
Девушка лукаво улыбнулась:
– Выйти замуж в следующем году.
– Но это вовсе не пустячок, моя дорогая! Кто же этот счастливчик?
– Лорд, которого я пока не знаю. Надеюсь, что мне повезет и это будет достойный человек. Но папа считает, что я слишком придирчива и что я никогда не выйду замуж.
И кто сумеет пройти придирчивую проверку со стороны миссис Шарлотты Харрис и ее таинственного кузена Майкла, который регулярно снабжал школьную наставницу Венеции сведениями обо всех мужчинах из высшего общества?
– У такой благовоспитанной девушки никогда не будет недостатка в предложениях, – заявила тетушка и сделала успокаивающий жест рукой, украшенной многочисленными кольцами.
– Его беспокоит вовсе не недостаток претендентов, а то, что мне никто не нравится.
Венеция обещала своей матери, что никогда не выйдет замуж за нелюбимого мужчину. Она догадывалась, что просьба матери продиктована ее сложными отношениями с отцом, и Венеция часто задумывалась над этим…
– Но ты имеешь в виду какого-то определенного мужчину? – прервала ее размышления тетушка.
Девушка вздохнула:
– Нет, мне просто хочется найти кого-нибудь здесь, в Шотландии, подальше от охотников за приданым и этих тупоумных английских лордов. Мне хотелось бы выйти за лэрда из древнего шотландского почтенного рода. Того, кто постоянно живет в Шотландии и искренне любит ее…
– Ты мечтаешь о герое романтических баллад. И это понятно, ведь ты собираешь баллады.
Презрительное отношение
– А почему бы и нет? – обиженно огрызнулась Венеция. – Почему я не могу встретить Дункана Грэма или какого-нибудь другого доблестного шотландского горца, который увезет меня в свой замок и сделает по-настоящему счастливой?
– Да из тебя такая же шотландка, как из королевы Англии, моя дорогая.
– Неправда!
– Ты слишком хорошо воспитана и привыкла к английскому укладу жизни. Тебе будет непросто жить в стране, где лучшее вечернее развлечение – ссора за бутылкой виски. Ты не выдержала бы и одного дня в обществе такого «шотландского героя», не пожелав огреть его кружкой по голове.
Возможно и так, но в Англии Венеция почему-то не чувствовала себя уютно. Когда она теряла терпение и выходила из себя, ее называли «шотландской ведьмой», а если проявляла сдержанность и отмалчивалась – «высокомерной шотландкой». А когда отец вдруг начинал изъясняться с сильным гэльским акцентом, ей приходилось «переводить» его слова остальным. Словно они какие-нибудь иностранцы, прости Господи!
А это надменно-пренебрежительное отношение англичан к шотландцам, как к «младшим братьям», которое усвоила даже тетя Мэгги, прожив много лет с мужем-англичанином! Венеция сердито взглянула на тетушку, но та даже не заметила этого.
– Ты выбрала удачный костюм, чтобы завлечь в мужья своего романтического героя. – Тетушка Мэгги приподняла белую шелковую маску и насмешливо оглядела простое шерстяное платье Венеции. – Прямо-таки настоящая Флора Макдоналд, которую так боготворят шотландцы.
– И правильно делают. Она ведь спасла Красавчика принца Чарли. [2]
– Да, верно, но только жаль, что одевалась она, как фермерская дочка.
– Она и была дочерью фермера. – Венеция поправила на лице шелковую маску. – Мне стоило большого труда достать подходящее платье, так что оставь свои шуточки.
У нее, как и у Флоры, волосы были черные, а кожа необыкновенно светлая, поэтому Венеция на самом деле была похожа на нее.
– Да, цвет платья ты выбрала удачно. В бордовом ты великолепна.
2
Претендент на английский престол, Карл Эдуард Стюарт, возглавивший в 1745 году восстание якобитов в Шотландии. Потерпел поражение в битве при Куллодене в 1746 году и спасся благодаря Флоре Макдоналд, предложившей ему переодеться в женское платье.
– Как и ты. – Венеция еле сдержала улыбку. – А кого ты изображаешь?
– Не дерзи. Радуйся, что я хотя бы маску надела. Если бы не этот старый дурак полковник, меня бы вообще здесь не было.
Полковник Хью Ситон, один из распорядителей бала, был, если Венеция не ошибалась, совершенно очарован тетушкой Мэгги. Он перехватил их в гостинице, как только они сюда прибыли.
– Он очень настойчивый человек, не правда ли?
– Настойчивый? – Тетушка насмешливо хмыкнула. – Да он сумасшедший. Зачем только Общество шотландских кельтов решило привлечь бравого кавалерийского офицера к организации бала? Одному Господу известно, какой праздник дурного вкуса нас ожидает. Я не удивлюсь, если он приказал взгромоздить конские седла на стулья. – При этих словах Венеция от души рассмеялась. – Что, позволь узнать, тебя так развеселило?