В погоне за Кассандрой
Шрифт:
Теперь, при свете дня, вспоминая своё распутное наслаждение от интимных ласк, Кассандра чувствовала себя довольной, но в то же время смущённой. Она затянула потуже пояс на бархатном халате и, стараясь не встречаться с мужем взглядом, весело предложила:
– Закажем завтрак? А потом отправимся исследовать остров?
Он усмехнулся, подметив её нарочитую небрежность.
– Конечно.
На столе возле одного из широких зеркальных окон им сервировали простой, но добротный завтрак. В него входили: яйца пашот, поджаренные половинки грейпфрута, ломоть
– Что это? – спросила Кассандра у официанта.
– "Чудеса Джерси", миледи. Их подавали на острове задолго до моего рождения.
После того, как официант закончил расставлять еду и ушёл, Кассандра взяла один пирожок и откусила кусочек. Снаружи он был слегка хрустящим, а внутри мягким и имел вкус имбиря и мускатного ореха.
– Ммм.
Том усмехнулся и подошёл, чтобы помочь ей сесть за стол, затем наклонился и поцеловал в висок.
– Пирожки в форме туфелек, – пробормотал он. – Как раз для тебя.
– Попробуй, – уговаривала она, поднеся лакомство к его рту.
Он покачал головой.
– Я не люблю сладости.
– Ну же, – скомандовала Кассандра.
Уступив, Том откусил маленький кусочек. Встретив её выжидающий взгляд, он произнёс немного извиняющимся тоном:
– Напоминает жареную губку для мытья посуды.
– Боже! – воскликнула она, смеясь. – Есть ли хоть какое-нибудь лакомство, которое тебе нравится?
Он склонился над ней и посмотрел улыбающимися глазами.
– Ты, – ответил Том и украл быстрый поцелуй.
Они прогулялись по широкой набережной, насладившись солнцем и прохладным морским воздухом. Затем направились в глубь острова, в город Сент-Хелиер, где располагалось множество магазинов и кафе. Кассандра купила несколько сувениров: статуэтки, вырезанные из местного розового и белого гранита, и трость для леди Бервик, сделанную из стебля гигантской капусты, растущей на острове, которую высушили и покрыли лаком.
Пока владелец магазина заворачивал покупки, которые позже днём доставят в "Ла Сирен", Том оглядел товары, представленные на полках и столах. Сделав выбор, он поднёс к прилавку деревянную игрушечную лодочку с резной фигуркой моряка с веслом в руках.
– Кораблик сможет вертикально держаться на воде в ванной? – спросил Том.
– Да, сэр, – с улыбкой ответил продавец. – Местный игрушечных дел мастер точно выверяет центр тяжести. Не пристало кораблям с острова Джерси крениться!
Том протянул ему игрушку, чтобы тот добавил её к покупкам.
Когда они вышли из магазина, Кассандра спросила:
– Это для Баззла?
– Вполне вероятно.
Улыбнувшись, Кассандра остановилась перед следующей витриной с духами и туалетной водой и сделала вид, что заинтересовалась золотистыми филигранными флаконами.
– Как ты думаешь, может быть мне стоит попробовать новый аромат? – спросила она. –
– Нет, – стоя у Кассандры за спиной тихо проговорил ей на ухо Том, как будто сообщил строго конфиденциальную информацию. – Нет лучшего аромата в мире, чем запах роз на твоей коже.
Она прислонилась спиной к его крепкому телу, в стекле витрины отражались их размытые фигуры. В течение нескольких мгновений они просто стояли вместе, дыша в унисон, прежде чем двинуться дальше.
На углу узкой, вымощенной гранитом улочки, отходившей от Королевской площади, Кассандра задержалась у красивого каменного домика.
– Датированный камень! – воскликнула она, уставившись на притолоку из гранитных блоков над дверью. – Я читала о нём в путеводителе.
– Что это?
– На острове Джерси существует древняя традиция, когда влюблённые женятся, они высекают свои инициалы в граните вместе с датой основания дома и устанавливают его над дверью. Иногда добавляют к инициалам символы, пару переплетённых сердец или христианский крест.
Они вместе внимательно посмотрели на каменную кладку на притолоке.
Д.М. 8 Ж.Р.П.
1760
– Интересно, почему между их именами стоит цифра восемь? – озадаченно спросила Кассандра.
Том пожал плечами.
– Должно быть, она имела для них особое значение.
– У них могло быть восемь детей, – предположила она.
– Или после постройки дом у них осталось всего восемь шиллингов.
Кассандра рассмеялась.
– Может быть, каждое утро на завтрак они съедали восемь "Чудес Джерси".
Том подошёл поближе, пристально вглядываясь в кладку.
– Взгляни на узор на граните, – сказал он, помолчав. – Горизонтальные прожилки идут по всей поверхности. Но на центральном блоке, где изображена цифра восемь, прожилки вертикальные, и раствор свежее. Кто-то решил его отреставрировать, но вставил не той стороной.
– Ты прав, – согласилась Кассандра, рассматривая каменные блоки. – Значит, первоначально это была перевёрнутая восьмёрка. Бессмыслица какая-то. Если только... – она замолчала, когда её посетила новая идея. – Ты думаешь, это был символ бесконечности?
– Да, но не совсем обычный. Особый его вариант. Видишь, в середине концы линии не соединяются? Это символ бесконечности Эйлера. Absolutus infinitus.
– Чем он отличается от обычного?
– В восемнадцатом веке существовали определённые математические выражения, которые никто не мог решить, потому что они включали в себя ряды бесконечных чисел. Проблема, естественно, заключалась в том, что невозможно прийти к окончательному ответу, если числа постоянно увеличиваются. Но математик по имени Леонард Эйлер нашёл способ представить бесконечность как конечное число, и это позволило ему продвинуться в математическом анализе, как никому прежде. – Том кивнул головой в сторону датированного камня. – Я думаю, что тот, кто вырезал этот символ, был математиком или учёным.