В погоне за красавицей
Шрифт:
Он добродушно улыбнулся им:
— Я заснул? Надеюсь, ничем себя не скомпрометировал?
— Вы ужасно пускали слюни, — сладеньким голоском сообщила ему Ребекка. — Я никоим образом не могу выйти замуж за человека, который распускает слюни.
Мистер и миссис Сеймур, нервно переглянувшись, посмотрели на графа и Ребекку. Ребекка подумала, что они раньше представить себе не могли, чтобы кто-либо разговаривал с графом так дерзко.
Тут лорд Паркхерст наклонился вперед и крепко схватил ее за руки.
— Дражайшая моя, — страстно
Значит, он не рассердился на ее выходку и даже решил ее поддержать. У него были большие и сильные руки. Теперь, когда они оказались вдали от Лондона, он мог делать с ней все, что захочет. Странно, что это не пришло ей в голову, когда она сочиняла свой план заманить его подальше и так выиграть пари.
А теперь он был нужен ей, чтобы убежать от двух других преследователей… которые могут оказаться гораздо хуже.
— Хватит, лорд Паркхерст, — холодно проговорила она. — Вы ставите себя в неловкое положение.
Маленькая девочка проснулась и теперь с удовольствием сосала большой палец, сосредоточенно глядя на них с колен матери.
— Я не думаю ни о какой неловкости, моя дорогая, когда на карте стоит наше будущее. — Он с извиняющимся видом посмотрел на Сеймуров. — Впрочем, полагаю, нам не стоит обсуждать это сейчас.
— Почему же? Возможно, они смогут дать нам хороший совет, — откликнулась Ребекка, кокетливо хлопая ресницами. — В конце концов, они ведь женаты.
Эта пикировка, безусловно, лучше отвлекала ее от тревожных мыслей о том, как сбежать от преследования решительно настроенных грабителей. Более того, она развлекалась от души.
Но лорд Паркхерст только еще раз крепко сжал ей руки и откинулся на спинку сиденья.
— Нет, дорогая, у меня еще будет возможность умолять о вашей милости, когда мы приедем на место.
— Как это романтично! — робко вздохнула миссис Сеймур.
Лорд Паркхерст одарил бедную женщину самой обаятельной своей улыбкой, и она зарделась до корней волос.
Ребекка вздохнула и следующие полчаса вынуждена была терпеть «заигрывания» графа, выразившиеся в шутливом подталкивании ее ног. Да уж, они демонстрировали Сеймурам настоящий спектакль.
Подъезжая к Ковентри, поезд замедлил ход. До Бирмингема оставалось всего несколько станций. Это и было местом назначения Сеймуров, которые вежливо распрощались с ними.
Ребекка и граф остались одни. Она ждала упреков или насмешек над ее проказами, но он сосредоточил все внимание на платформе за окном.
Она тоже посмотрела туда и застонала, увидев караулящих грабителей.
— Приготовьтесь, — тихо произнес граф.
Она резко выпрямилась.
— Что вы намерены делать? Уже раздался свисток: мы отъезжаем.
Он кивнул, затем опустил окно и высунул в него голову. Дым паровоза полетел в купе, разъедая глаза и горло.
— Может, закроете его, пока мы не задохнулись? Однако прошла еще целая
— Наши заинтересованные друзья, — промолвил он, — вернулись в свой вагон. Они не могут нас видеть. Пошли!
Она ахнула, потому что поезд дернулся и начал набирать скорость, но храбро потянулась к ручке двери, выходящей на перрон.
— Нет, не сюда. Мы же не хотим оповестить весь мир, что сошли.
Он открыл противоположную дверь, которая вела на правую сторону путей, на опасную полосу между двумя путями.
— Но… но здесь же нет платформы! — воскликнула она. — И поезд набирает ход!..
Он открыл дверь, поставил ногу на единственную ступеньку и протянул руку Ребекке.
— Нам нужно прыгнуть. Прямо сейчас!
Глава 7
Ребекке показалось, что она летит. Падение было не слишком долгим, но то, что поезд уже двигался, сильно осложнило ситуацию. Она споткнулась и приземлилась на живот, а затем несколько раз перекатилась. Лорд Паркхерст поднял ее на ноги и почти волоком потащил к какой-то постройке между путей.
Тяжело дыша, с сильно бьющимся сердцем, она крепко зажмурилась, ожидая, пока поезд наберет скорость. Казалось, ей передалась дрожь рельсов. Ветер, поднявшийся от движения поезда, вздымал ее юбки. Она продолжала цепляться за графа и была не в силах отпустить его руку.
Наконец шум и грохотанье стихли. Ребекка медленно открыла глаза. Лорд Паркхерст стоял рядом, спиной к постройке. Ахнув, она уставилась вдоль вторых путей, откуда мог прибыть встречный поезд.
Он тихо засмеялся.
— Хорошо, что я проверил заранее, нет ли встречного поезда. Нас могло затянуть под колеса.
Она поспешно отпустила его руку. Шутливость исчезла из его взгляда, он внимательно на нее посмотрел:
— С вами все в порядке? У вас ссадина на лице.
Он бережно коснулся ее щеки, но она поднырнула под его руку. Ее плащ продолжал небрежно висеть на одном плече, а шелковое желтое платье под ним было порвано в нескольких местах и сильно испачкано. Ребекка чувствовала, что локоны ее растрепались и разметались по плечам. Смятая шляпка валялась на земле. Она с досадой рванула плащ, стремясь закутаться в него плотнее, и обратила внимание на то, что граф выглядел по-прежнему безупречно.
— Со мной все в порядке, — проговорила она и закашлялась. В воздухе стояла гарь от прошедшего поезда, и она заторопилась отойти от постройки.
— Подождите! — Голос его звучал повелительно. Ребекка легко могла представить себе, что он привык раздавать приказы. Она неохотно замерла, выжидая, пока он заглянет за угол постройки на платформу.
— Видите этих воров? — спросила она.
— Нет. Я уверен, что они не покидали поезда.
— Что ж, они наверняка уверены, что мы остались там, — сухо заметила Ребекка. — Мы сильно рисковали попасть под колеса.