В погоне за мечтой
Шрифт:
История с Элиотом осталась позади, Джек и Ники ушли из ее жизни. Кэтрин знала, что они были только плодом ее воображения, однако скучала по Ники, как по доброй подруге. А ее сердце изнемогало от любви к Джеку.
Иногда, стоя под душем, Кэтрин закрывала глаза и почти физически ощущала тяжесть его руки на своем обнаженном плече. Временами ей казалось, что он находится совсем рядом, что их отделяет всего лишь тонкая завеса, и если бы она знала, как отдернуть эту завесу, то непременно увидела бы его за ней.
Глаза Кэтрин наполнились слезами. Она явно сходила
Часть вторая
Сон — это маленькая потайная дверца в самом глубоком и сокровенном уголке души, которая открывается в ту первозданную космическую ночь, что существовала задолго до того, как появилось мыслящее «эго», и простирается туда, куда мыслящее «эго» не попадет никогда.
Глава 14
Понедельник, 26 июня
«Город на ветрах» [10] — полностью соответствовал своему названию. По небу неслись темные, тяжелые тучи, грозившие вот-вот разразиться летней грозой; самые низкие из них гнал южный ветер. Пролетая над озером, он с воем обрушивался на городские аллеи.
Джек плотнее застегнул ветровку, направляясь к книжному магазину. Подойдя ближе, он заметил в окне седые волосы Матильды. Нацепив на нос очки, она читала какую-то книгу. Пожилая хозяйка магазина была самой жадной до чтения женщиной, какую Джеку доводилось знать. Они оба просто обожали мистические истории, правда, Матильда любила такие ужасы, которые даже для Джека были невыносимыми.
10
Неофициальное название г. Чикаго, шт. Иллинойс, для которого характерны сильные ветры с озера Мичиган. — Примеч. ред.
— Добрый день, великолепная! — поздоровался, входя в магазин, Джек.
— Льстец, — улыбнулась Матильда. — Ох, ну надо же! Кто бы мог подумать! Джек Кейзи сделал себе приличную прическу!
Джек провел рукой по остриженным волосам. Для последнего дела, которое он только что завершил, ему надо было походить на военного, но с тех пор волосы отросли на полтора дюйма, и когда он причесывал их, короткие пряди слипались вместе, а челка постоянно спадала ему на глаза.
— Волосы отрастут, — пробормотал он. — Что у вас есть для меня?
— Они уже завернуты и ждут оплаты. — Пошарив под прилавком, Матильда выудила оттуда сверток в коричневой бумаге. — Тут парочка детективов ваших любимых писателей и триллер, написанный неизвестным автором, Кэт Уинслоу. Легко читается, и весьма мрачен.
— Мрачен, да? Мне это по нраву, — заметил Джек. — Спасибо, Матильда. Позвоните мне, когда появится что-нибудь интересное, хорошо?
— Разве я всегда не делаю этого? — пожала плечами Матильда. — Кстати, Джек, —
Кейзи вопросительно посмотрел на Матильду.
— Позволь дать тебе один совет: носи волосы короткими.
— И вы подарите мне свидание? — улыбнулся он.
Матильда подмигнула ему.
— В любое время, сынок. В любое время.
Джек вышел из магазина как раз в тот момент, когда с неба упали первые капли дождя. К счастью, до дома ему было совсем недалеко — три квартала вверх по улице и один в сторону. Улицы были пустынны — люди предпочли укрыться от надвигающегося потопа. Спрятав сверток под куртку, Джек пробежал три квартала и свернул на Маккриди-стрит.
Здесь он остановился, оглядывая большой дом, стоящий на углу. Вернувшись вчера вечером из десятинедельной поездки, Джек не обратил внимания на то, до чего обветшало здание. Тут все так изменилось с тех пор, как семь лет назад они с Эллен сняли квартиру на первом этаже. За эти годы он весьма преуспел в делах и мог бы снять квартиру лучше и больше.
Джек отпер дверь, вошел и огляделся по сторонам. Именно здесь он лишился ее, а потому никуда отсюда не уедет. Шторы, обои и расписные шкафчики в кухне были куплены его женой Эллен — равно как и цветы в горшках, стоявшие на стойке в кухне, и лютики, посаженные ею и каждую весну расцветавшие рядом с цементным бордюром. Уезжая на задание два месяца назад, он заплатил уборщице, чтобы она поливала их.
Пройдя в свой кабинет, Джек положил сверток с книгами на угол письменного стола. Он только что вернулся с задания, которое выполнял по просьбе военных на базе в Калифорнии и где ему пришлось внедриться в сеть торговцев наркотиками. Ему хорошо заплатили — работа была напряженной. Джек был рад вернуться домой. Но как обычно по возвращении из путешествия, его ждала целая гора писем.
Сев на старый стул, Джек убрал письма с календаря, открытого на середине апреля. Перевернув немыслимое количество страниц, он добрался до июля и был поражен совпадением. Третье июля. Всего через неделю.
Джек схватил телефонную трубку и набрал номер цветочного магазина Грейс. Пока он ждал, когда снимут трубку, в голове у него завертелась старая песенка — «Грейс и Бобби, Эллен и Джек».
— Привет, дорогуша, — закричала Грейс в трубку. — Я ждала твоего звонка. Ты сегодня вернулся из Калифорнии?
— Вчера вечером. Послушай, Грейс, я тут понял…
— А ты не думаешь, что я уже знаю, что ты только что понял? «Американские красавицы» на длинных стеблях на третье, так?
— Шесть штук в этом году, — инструктировал Грейс Джек.
— Я знаю, дорогуша.
В трубке на мгновение наступила тишина, прежде чем она добавила:
— Дже-ек… — Грейс медленно произнесла его имя, и Джек сразу представил себе, как она накручивает в эту минуту на палец рыжий локон — в точности так, как делала это еще тогда, когда ей было восемь лет.
— Что-о? — передразнил ее Джек.
— Мне наплевать, понравится тебе это или нет, — недовольно промолвила она, — но мы с Бобби беспокоимся за тебя.