В поисках христианской свободы
Шрифт:
СВИДЕТЕЛЬСТВА ДРЕВНИХ ИСТОЧНИКОВ
В третьем веке до н. э. был выполнен первый перевод еврейских Писаний на греческий язык, получивший название «Септуагинта». Есть ясное свидетельство о том, что когда авторы христианских Писаний цитировали в своих произведениях еврейские Писания, они часто цитировали из «Септуагинты». Этот момент становится достаточно значимым в стремлениях определить, использовали ли составители греческих Писаний Библии тетраграмматон в своих произведениях, или нет. Если да, то по меньшей мере это позволит прояснить, какое значение они придавали этому имени Бога, представленному четырьмя еврейскими буквами. Первый вопрос состоит в следующем: встречали ли они тетраграмматон в тех копиях греческой «Септуагинты», которыми они пользовались?
Изначально и впоследствии в течение долгого времени считалось, что в этом первом переводе еврейских Писаний тетраграмматон не использовался. Предполагалось, что переводчики последовали традиции заменять его словом «Господь» (кюриос) или «Бог» (теос). Известные тогда многочисленные копии «Септуагинты» поддерживали это предположение. Сегодня же, однако, есть серьезные причины сомневаться в том, что переводчики «Септуагинты» в действительности произвели такую замену. Одна фрагментарная копия части «Септуагинты», написанная на папирусе и найденная в Египте, была датирована первым веком до н. э. В ней содержится вторая половина книги Второзаконие, и тетраграмматон (написанный еврейскими буквами) появляется в документе постоянно [606] .
606
Речь идет о так называемом Papyrus Fouad Inventory No. 266. Копии отрывков из него можно найти в приложении к «Подстрочнику Царства», изданному Обществом Сторожевой башни, с. 1135, 1136.
607
См. «Подстрочник Царства», с. 10, 11, 1134–1136, также «Сторожевую башню» за 1 августа 1988 года, с. 30 (англ.); «Понимание Писаний», том 2, с. 315. Для поддержки взгляда, что во дни Иисуса и апостолов в копиях «Септуагинты», возможно, содержался тетраграмматон, Общество Сторожевой башни также обращается к греческому переводу еврейских Писаний Акилы. В своей книге «Перевод нового мира Свидетелей Иеговы» [Jehovah's Witness New World Translation], с. 28, 29, д–р Роберт Каунтэс [Robert Countess] демонстрирует, что этот аргумент плохо обоснован. Во первых, перевод Акилы датируется 130 годом н. э., несколько десятилетий после написания христианских Писаний. Во вторых, этот перевод считается «до абсурдности» «угоднически буквальным» переводом еврейских писаний, — до такой степени, что «страдает понятность текста». Как отмечали исследователи, сведущие в греческих рукописях, «Септуагинта» находится в противоположности такому подходу. Едва ли работу Акилы можно считать вероятным примером того, какой текст содержался в оригинале «Септуагинты» и ее последующих копиях.
Какое значение все это имеет? Общество Сторожевой башни приходит к выводу, что в копиях «Септуагинты», которые читали и из которых цитировали в дни Христа и его апостолов, обычно использовался тетраграмматон. Однако, организация идет еще дальше. На основании вышеперечисленных свидетельств, она утверждает, что при написании христианских Писаний тетраграмматон использовали христианские авторы, и что «по крайней мере с третьего века н. э. Божье имя в форме тетраграмматона было удалено из текста переписчиками», которые вместо него использовали слова кюриос («Господь») и теос («Бог») [608] .
608
См. «Перевод нового мира христианских греческих Писаний», с. 11, 12, 18, «Подстрочник Царства — греческие Писания» (1985, англ.), с. 1137, 1138.
Общество Сторожевой башни восприняло слова профессора религии университета штата Джорджия Джорджа Ховарда [George Howard], опубликованные в «Журнале Библейской литературы» ([Journal of Biblical Literature] vol.96, № 1, 1977 год) в качестве поддержки своего решения добавить имя «Иегова» в Новый Завет или христианские Писания. В выпуске «Сторожевой башни» за 1 мая 1978 года, с. 9, 10 (англ.) приводились обширные цитаты из Ховарда, особое внимание привлекалось к его следующим заявлениям:
Так как тетраграмма по–прежнему находилась в копиях греческой Библии [«Септуагинты»], которая для ранней церкви являлась Писанием, разумно считать, что когда писатели Н[ового] З[авета] цитировали из Писания, они сохранили тетраграмму в библейском тексте. По аналогии с дохристианской иудейской традицией, мы можем предположить, что текст НЗ содержал тетраграмму в цитатах из ВЗ.
Наличие тетраграмматона во фрагментах вышеупомянутых древних рукописей «Септуагинты» — дохристианского перевода еврейских Писаний — несомненно является примечательным фактом. Он примечателен потому, что во всех других древних копиях «Септуагинты», включая самые древние полные (или почти полные) рукописи библейских произведений тетраграмматон (в любой форме) отсутствует [609] . Ясно, что открытие этих древних фрагментов «Септуагинты» говорит о том, что тетраграмматон мог регулярно использоваться в копиях «Септуагинты», которые были в ходу в Палестине в I веке н. э., однако это само по себе не доказывает, что дело обстояло именно так.
609
В число рукописей входят Синайский манускрипт, Vatican Manuscript 1209 и Александрийский, датируемые 4 и 5 веками н. э.
Что более важно для обсуждаемого вопроса, это не доказывает, что сами христианские авторы использовали тетраграмматон в своих произведениях, или что тетраграмматон находился в ранних копиях их произведений, тех, которые бы можно было датировать ранее, чем третьим веком. В литературе Свидетелей Иеговы содержатся очень уверенные утверждения на этот счет, например что «эти христианские авторы без сомнения использовали Божье имя Иегова», когда цитировали из еврейских Писаний, и что, в частности, Матфей, когда приводил такие цитаты «был бы справедливо обязан использовать тетраграмматон» в своем Евангелии [610] ., в статье, озаглавленной «Противоречит ли Библия себе?», о писателях христианских Писаний говорилось: «Цитаты, взятые из ранних писаний могли бы быть немного изменены, если это было необходимо и целесообразно для нового писателя, тогда как основной смысл и мысль сохранялись дальше… Пропуски могут быть также отнесены к точке зрения писателя, и к тому, насколько кратко он излагал сообщение». Таким образом, с одной стороны Общество Сторожевой Башни говорит, что при цитировании христианские авторы «были бы обязаны» использовать тетраграмматон, если он содержался в используемой копии еврейских Писаний, а с другой стороны говорит, что писатели могли «немного изменить» первоначальные высказывания и опускать моменты, когда им это казалось возможным и когда сохранялись «основной смысл и мысль».] В противоположность этому, профессор Ховард, которого Общество неоднократно цитировало в поддержку своих взглядов, говорит обо всей ситуации с разумной осторожностью и некатегоричностью, что видно, например, из его слов «мы можем предположить, что текст НЗ содержал тетраграмму в цитатах из ВЗ». Приводя цитаты из статьи в «Журнале Библейской литературы», авторы «Сторожевой башни» не говорят своим читателям, что в статье Ховарда содержится много осторожных, сдержанных выражений, таких как «эта теория», «по всей вероятности», «возможно», «если наша теория верна», «предлагаемая нами теория», «если предположить» и так далее. Обратите также внимание, что Ховард говорит
610
См. «Понимание Писаний», том 1, с. 443, «Перевод нового мира» (издания 1984 года, с примечаниями), с. 1564. Здесь организация проявляет непоследовательность. В выпуске журнала «Сторожевая башня» за 1 февраля 1988 года (с. 5) [русское издание за 1 июля 1988 года, с. 5 — прим. перев.
611
Как отмечается в материале, предоставленном исследователем из Швеции Рудом Перссоном, этот факт также необходимо принимать во внимание при оценке того, насколько значимо было использование еврейского тетраграмматона в немногочисленных копиях греческого перевода «Септуагинта». Переписчики, готовившие такие рукописи, копировали греческий текст. Однако в этом греческом тексте они поместили тетраграмматон, написанный еврейскими буквами. Они не перевели его на греческий язык, используя какое–либо греческое выражение, соответствующее «Яхве» или «Иегова» и даже не транслитерировали еврейские буквы на соответствующее греческое написание. Они оставили тетраграмматон на еврейском [ ЙГВГ ], и читатель мог попытаться хоть как–нибудь произнести это имя только если он знал еврейский. В противном случае, читавший не знал бы, как выразить эти еврейские буквы на своем языке и алфавите. О таких ситуациях сообщает Иероним, когда говорит, что в его дни некоторые, встречая в тексте эти четыре буквы [ ], пытаются произносить их как «Пи Пи» (на греческом, Ввиду этого, когда идет речь о переводе на английский или какой–либо другой современный язык, те немногочисленные копии «Септуагинты» дают лишь некоторое основание, хотя и очень хрупкое, для того, чтобы использовать тетраграмматон, написанный еврейскими буквами, в тех местах, где христианские авторы цитировали еврейские Писания. Они не дают основания для того, чтобы использовать перевод этих букв, что происходит при употреблении имени «Иегова» или «Яхве».
БОЛЕЕ ЗНАЧИМЫЕ СВИДЕТЕЛЬСТВА
Независимо от того, какое значение кто–нибудь склонен придавать обсуждавшимся выше текстологическим свидетельствам относительно «Септуагинты» — греческого перевода Ветхого Завета или еврейских Писаний, существуют и другие тексты, предлагающие гораздо более значимое свидетельство. Эти тексты имеют большее значение потому, что гораздо они гораздо более показательны в отношении того, как сами авторы христианских Писаний относились к использованию тетраграмматона. А в этом, в конечном итоге, и состоит вопрос первостепенной важности: употребляли ли тетраграмматон они сами, авторы христианской Библии, при цитировании из еврейских Писаний или в других случаях?
Одной из двух наиболее древних известных копий писаний апостолов является папирусный кодекс, называемый папирусом Честера Битти (Chester Beatty Papyrus No. 2 [P46]). Он содержит фрагменты книги Евреям и восьми писем апостола Павла: Римлянам, Первое Коринфянам, Второе Коринфянам, Эфесянам, Галатам, Филиппийцам, Колоссянам и Первое Фессалоникийцам [612] . Этот кодекс обычно датируется приблизительно 200 годом н. э [613] . Есть даже свидетельства в пользу того, чтобы датировать его еще более ранним временем. В 1988 году в научной публикации «Библика» [Biblica], том 69, часть 2, были представлены серьезные свидетельства специалиста по рукописям доктора И. К. Кима, предлагающие датировать кодекс второй половиной первого века, возможно, даже временем до правления императора Домициана, то есть до 81 года н. э. Если предлагаемые им свидетельства верны, то это собрание текстов на папирусе относится ко времени всего лишь через несколько десятилетий после написания Павлом оригинальных писем [614] .
612
Ученые подвергают сомнению, что Павел действительно был автором книги Евреям. То, что это письмо включено в кодекс, возможно, является свидетельством в пользу его авторства.
613
См. «Понимание Писаний», том 2, с. 316.
614
Стоит отметить, что палеонтологические свидетельства, которые приводит д–р Ким, считаются наиболее надежным средством датировки древних рукописей (см. также «Пробудитесь!» за 22 июня 1972 года (англ.), с. 8). Хотя ни в коей мере нельзя сказать, что все ученые согласны с датировкой д–ра Кима, многие уважаемые ученые признали обоснованность его выводов.
Даже если мы будем придерживаться более признанной даты написания папирусного собрания (конец второго века), это имеет существенное значение для рассматриваемого нами здесь вопроса. По утверждениям Общества Сторожевой башни в оригинальных апостольских писаниях тетраграмматон содержался сотни раз, однако в последующие столетия «отступнические христиане» удалили его. Если так и было, и если в оригиналах тех произведений действительно многократно употреблялся тетраграмматон, разве не будет разумным предположить, что в копиях, сделанных непосредственно во время следующего столетия после написания христианских Писаний тетраграмматон встречался хотя бы несколько раз? Если тетраграмматон присутствовал в оригинальных письмах Павла, некоторые из которых были написаны в 60/61 году н. э., трудно поверить, что его быстро удалили из последующих копий. Организация Свидетелей Иеговы согласна с широко распространенным мнением, что апостол Иоанн жил вплоть до конца первого века. Если использование тетраграмматона было важным, то несомненно, влияние Иоанна оказывало бы свое воздействие на христиан, переписывавших копии апостольских писаний (включая письма Павла) не только во время его жизни, но и некоторое время спустя. Несомненно, разумно ожидать найти хоть какое–то употребление тетраграмматона в письмах, найденных в описанном выше древнем собрании папирусов. Как же обстоят дела на самом деле?
Простой факт состоит в том, что в этих девяти апостольских письмах, найденных в вышеупомянутом самом древнем христианском кодексе, тетраграмматон не употребляется ни одного раза ни в какой форме. В этих девяти письмах апостол многократно цитирует из еврейских Писаний, следуя переводу «Септуагинты», но ни одного раза в его цитатах не встречается тетраграмматон. Его цитаты отражают обычай заменять тетраграмматон на греческие слова кюриос (Господь) или теос (Бог). Общество Сторожевой башни утверждает: так как тетраграмматон присутствует в наиболее древних копиях (в действительности, во фрагментах копий) перевода «Септуагинты», это доказывает, что он изначально был там. Если пользоваться этим принципом, то его нужно по справедливости применить и в данной ситуации: так как тетраграмматон отсутствует в наиболее древних копиях девяти писем Павла, это свидетельствует о том, что его изначально в произведениях апостола не было.