Валлийская колдунья
Шрифт:
Кили вручила брату сумку и, замешкавшись, взглянула на него с испуганным выражением лица.
– Представь, что ты прыгаешь с тиса в саду графа, – сказал Генри, видя, что она боится, и подал ей веревку. – Держи ее крепко и отталкивайся ногами от стены, когда будешь спускаться. Если начнешь падать, не кричи, Одо и Хью поймают тебя.
– Это легче сказать, чем сделать, – заметила Кили.
Генри помог ей встать на подоконник и придержал за талию, когда она начала спускаться вниз. Дождавшись, когда кузены подхватят Кили,
– С тобой все в порядке, малышка? – шепотом спросил Одо, обнимая Кили.
Кили кивнула, и все четверо молча поспешили в лес, подальше от дома, где их подстерегала опасность. Они быстро нашли то место, где были привязаны их лошади.
– Кили может поехать со мной, – предложил Хью.
– Нет, малышку возьму я, – заявил Одо.
– Кили – моя сестра, – напомнил им Генри.
– Она всего лишь ваша единокровная сестра, – возразил Хью, – а я ее кузен с головы до пят.
Генри был поражен невероятной глупостью этого верзилы.
Кили вообще была не в состоянии ехать верхом. У нее кружилась голова, обожженная рука ныла, а пятимесячная беременность давала о себе знать страшной тошнотой и слабостью. Опустившись на колени и чувствуя позывы на рвоту, она начала кашлять. Ее спасители, опустившись рядом с ней на корточки, стали шептать ей слова утешения.
– Я не вынесу дороги, поездка в Лондон убьет ребенка, – сказала Кили с затуманенным от слез взором. – Найдите укромное место, чтобы спрятать меня, а сами возвращайтесь домой и снимите подозрения с моего мужа в убийстве Джейн.
– Мы отвезем тебя в дом Риса, – заявил Одо.
– Мой муж… не простит нам, если с тобой что-нибудь случится, – перебил ее Хью.
– Мы с этим идиотом поскачем в Лондон сразу же, как только ты окажешься в полной безопасности в Уэльсе, – пообещал Одо.
– Я останусь с тобой, – предложил Генри. – Твой брат может держать меня у себя в качестве заложника до тех пор, пока Елизавета не освободит Ричарда.
Это было самое захватывающее приключение в его жизни. Возвращение к скучным наставникам в замок Ладлоу испугало Генри больше, чем встреча с Уиллисом Смайтом. Кили кивнула и попыталась подняться на ноги, но у нее подкашивались колени. Застонав, она лишилась чувств.
Одо подхватил Кили, не дав ей упасть на землю.
– Она поедет со мной, – заявил он.
– Как вы думаете, Кили вынесет это путешествие? – спросил Генри.
Одо кивнул.
– Она ослабела от чрезмерных волнений и переживаний, которые выпали на ее долю в последнее время, – сказал Хью. – Отдохнув, Кили восстановит свои силы.
Сев на коней, они отправились на запад, в сторону Уэльса. Хью и Генри скакали по обеим сторонам от Одо, чтобы в случае внезапного нападения разбойников не дать им возможности пробиться к Кили.
– Устроив Кили в безопасном месте, мы по пути в Лондон заедем сюда, чтобы расправиться с бароном. Его следует сурово наказать
– Ты прав, – согласился с ним Хью.
Генри с нетерпением ждал, когда они пересекут пределы валлийской земли.
– Я никогда еще не был в Уэльсе, – сказал он.
– Значит, ты не знаешь, что такое земля обетованная, – заявил Хью.
Но это сравнение не произвело на юного маркиза никакого впечатления. Заметив это, Одо добавил:
– В Уэльсе живут самые красивые женщина на свете.
– Это правда, – согласился Хью и подмигнул брату. – И наши леди больше всего на свете любят героев.
Обрадованный Генри нетерпеливо заерзал в седле.
– Вытрите-ка свой благородный подбородок, ваше сиятельство, – насмешливо сказал Одо юному маркизу.
– Да, у вас слюнки текут, – добавил Хью.
– У меня течет не только изо рта, – признался Генри с грустной усмешкой.
Братья Ллойд разразились громовым хохотом.
– Это там, – сказал Ричард и указал на двухэтажное каменное здание, стоявшее в отдалении.
Граф, герцог и королевский паж остановились под сенью густых деревьев, пристально наблюдая за Смайт-Прайори. Пред ними предстала идиллическая картина. Косые лучи полуденного солнца озаряли дом обедневшего аристократа, деревья отбрасывали на его фасад длинные тени, похожие на струны арфы, на которой ангелы играли райскую мелодию. Прозрачный воздух весны, времени возрождения к новой жизни, казалось, позволял заглянуть за горизонт. И все же трое всадников, остановившихся на опушке, явственно ощущали здесь дыхание смерти.
– Какая мирная картина, – заметил герцог.
– Да, никто и не подумал бы, что в этом доме обитает сам дьявол, – промолвил Роджер.
Хотя Ричарду хотелось пустить лошадь во весь опор и как можно быстрее добраться до логова Смайта, тем не менее он медленно поехал вперед. Герцог Ладлоу и Роджер тронулись за ним. Добравшись до восточной границы усадьбы, они спешились у живой изгороди.
– Подожди меня снаружи, – бросил Ричард мальчику, обнажая шпагу и собираясь двинуться к дому.
Роджер хотел что-то возразить графу, но, заметив огонь мрачной решимости, горевший в его глазах, промолчал.
– Если мне понадобится твоя помощь, – продолжал Ричард, видя, что невольно уязвил гордость пажа, – я тебя позову. Держи кинжал наготове.
Роджер кивнул и приосанился. Доверие графа льстило его мальчишескому самолюбию.
Подойдя к дому, Ричард хотел открыть дверь, но, вспомнив, что за ним наблюдает юный паж, решил сыграть на публику и распахнул ее ударом ноги.
– Кто там? – послышался голос хозяина.
Ричард в сопровождении герцога двинулся вперед. Войдя в небольшой зал, они остановились. Уиллис сидел в одиночестве перед потухшим камином. Увидев непрошеных гостей, он вскочил со стула.