Варни-вампир
Шрифт:
Адвокат закончил читать письмо и с удивлением взглянул на собеседника. При других обстоятельствах такое выражение лица смутило бы отставного адмирала. Но в данную минуту старик был слишком озабочен опасностью, которая грозила его племяннику, и поэтому он, осознав, что адвокат не прибавил к письму ничего нового, взревел:
— А дальше, сэр?
— Что дальше? — спросил адвокат.
— Я послал за вами! Вы здесь — со мной и Джеком Принглом. Разве вы не хотите нам что-то сказать?
— Хочу, — оправившись от изумления, ответил мистер Кринклс. —
— Вы его… не писали?
— Я вижу его впервые.
— Впервые?
— Даю вам слово чести, сэр, что это не мое письмо.
Джек Прингл присвистнул, а старый адмирал зловеще почесал затылок. Заметив его недовольство, мистер Кринклс добавил:
— Я даже не представляю, кто мог бы подделать мою подпись на этом документе. Сэр, поверьте, я не писал его. Мне известно о вашем существовании только по газетам, хотя, конечно, я рад нашей встрече, потому что вы один из тех бравых офицеров, которые всю жизнь проводят в славных морских сражениях, вызывая тем самым восхищение и обожание у каждого истинного англичанина.
Джек и адмирал переглянулись.
— Но письмо! — воскликнул старик. — Оно от адвоката?
— Адвокаты, сэр, знают, как ценятся дела порядочных людей, коих, смею вам сказать, не так уж много. Это письмо — подделка. Я ничем не могу вам помочь, хотя благодарен судьбе за подобную ошибку, которая дала мне возможность повстречаться с джентльменом, чье имя навеки останется в истории моей страны. Прошу прощения, сэр. Желаю вам приятного отдыха.
— Нет, подождите! — выкрикнул Джек и, прыгнув к двери, заслонил ее собой. — Если вы попытаетесь уйти, ваши близкие об этом пожалеют. Давайте-ка лучше поднимем бокалы с вином за деревянные стены Старой Англии. И не отказывайтесь, сэр, иначе я сделаю из вас двенадцать маленьких адвокатов.
— Отличная идея, Джек, — поддержал его адмирал. — Прошу вас, мистер Кринклс. Я думаю, это не оскорбит вашу благородную натуру, поскольку если в мире и наберется пара порядочных адвокатов, то вы, безусловно, один из них. У нас в каюте, то есть в этом заведении, имеется бутылка неплохого вина, так что мы можем распить ее вместе.
— Если таков ваш приказ, адмирал, то я с удовольствием подчиняюсь, ответил поверенный в делах. Но уверяю вас честью и совестью, что я не имею к этому письму никакого отношения. Хотя вопросы, упомянутые в нем, мне хорошо известны, и я могу снабдить вас нужной информацией.
— На самом деле?
— К сожалению, да, поскольку я глубоко уважаю семейство Баннервортов.
— Садитесь, мой друг, садитесь. Джек, сгоняй к стюарду и принеси бутылку. А мы займемся делом. Так кто, черт возьми, мог написать это письмо?
— Не имею понятия, сэр.
— Ладно, забудем на время об этом. Письмо привело меня сюда, так что обижаться нечего. Я ведь не знал, что мой племянник вернулся в Англию. И думаю, он тоже пока не знает, что я приплыл в вашу гавань. Но раз уж мы оба оказались в этом захолустье, то я не успокоюсь,
— Вампира.
— Да, вампира.
— Пусть меня размажут по шпангоутам! — вскричал Джек Прингл, вбегая в комнату с бутылкой вина. — Я не знаю, кто этот вампфигер, но меня не удивит, если он окажется родственником Дейва Джонса!
— Придержи язык, невежа, — взревел адмирал. — Здесь твои глупые замечания никому не нужны, неотесанная бестолочь.
— Ладно, — ответил Джек и, поставив вино на стол, удалился в другой конец комнаты.
Там он начал бормотать о том, что его не называли неотесанной бестолочью, когда пули свистели над их головами и когда они были нок-рея к нок-рее с Бог знает каким количеством вражеских кораблей. Но адмирал, привыкший к его ворчанию, пропустил эти реплики мимо ушей.
— А теперь, мистер адвокат, — сказал он Кринклсу, — давайте выпьем за наше знакомство. И не обижайтесь потом, если я вам чем-то не понравлюсь.
— Да что вы, сэр! Я восхищаюсь вами!
— А вот этого не надо. Я же вижу, где любезность, а где лесть. Одно время каждый адвокат, входивший в мой кабинет, казался мне акулой. Но теперь я понимаю, что на свете есть и порядочные парни, которые разбираются в законах. Поэтому у вас никогда не будет лучшего друга и собутыльника, чем адмирал Белл, пока я не захлопну свой рундук.
— Во заливает, — чуть слышно заметил Джек.
— Ты что-то хочешь сказать? — сердито спросил адмирал.
— Мне велено не говорить, — ответил Джек на октаву выше своего обычного голоса. — Вы, как тот парень на улице, который грозит кулаком, а драться не хочет.
— Закрой свою пасть.
— Я-то закрою. Да только вы не говорили со мной так, когда мы шли на бой под Бейрутом.
— Не обращайте на него внимание, мистер адвокат, — произнес адмирал.
– Он сам не знает, о чем болтает. Забудьте о нем. Лучше расскажите мне об этом существе…
— О вампире!
— Да. Я все время путаюсь в названиях этих заморских тварей. Так вы говорите, он из разряда водяных и русалок?
— Сэр, я такого не говорил, но уверяю вас, что история о нем во всех ее болезненных подробностях стала в нашей округе притчей во языцех.
— Неужели?
— Да вы сами послушайте. Говорят, что однажды ночью мисс Флору Баннерворт, красавицу и молодую леди, уважаемую всеми за ум и порядочность, посетило странное существо, которое пробралось в ее спальную через окно.
— О, черт! — воскликнул Джек. — Хотел бы я оказаться на месте этого счастливчика.
— Оцепенев от страха, девушка попыталась сползти с постели и даже успела позвать на помощь, когда вампир напал на нее.
— Ставлю свою косичку на то, что это была интересная битва, — заметил Джек.
— Видишь эту бутылку? — спросил его адмирал.
— Конечно, вижу, и кажется, мне нужно сходить еще за одной.
— Так вот, мерзавец, если ты еще раз перебьешь этого джентльмена, я разобью ее о твою глупую голову.