Варшава и женщина
Шрифт:
Рюдель побелел, как лебединое перо, а дама, рассмеявшись, сказала:
– Вижу я, что виола ваша настроена отменно и смычок готов коснуться струн. Но где же сама песня? Пока что не прозвучало еще ни единой ноты!
Услыхав такое поощрение от своей дамы, Джауфре не стал мешкать долее ни мгновения, избавился также от рубахи и бросился на постель. Дама же прикоснулась к своей одежде, словно бы собираясь последовать его примеру, но вдруг громко свистнула и гикнула, будто на охоте. И тотчас в покои ворвалось десятка два молодцев из числа людей Гильема Тайфера. Все они держали в руках факелы, которыми размахивали во все стороны, как черти.
Джауфре Рюдель зарылся в одеяло, не зная, куда спрятаться от жгучего стыда, ибо над его любовью ругались самым жестоким образом. Вокруг несчастного поэта бесновались гигантские тени, хриплые голоса издевались над незадачливым любовником и поносили его на все лады. Но хуже всего было то, что дама Матильда сидела тут же, на постели, и хохотала, как безумная, покуда ее не одолела икота…
Наконец Джауфре схватил одеяло, набросил
– С тех самых пор, мой друг, я совершенно лишился сил, – заключил свое горстное повествование Джауфре Рюдель. – Стоит мне забыться сном, как я в ужасе открываю глаза, ибо случившееся вновь настигает меня и терзает мою израненную душу. Я снова слышу бессердечный смех дамы Матильды и грубые насмешки людей ее брата! Я не нахожу себе покоя ни днем, ни ночью…
Маркабрюну, по правде говоря, стоило больших усилий не смеяться во время этого плачевного рассказа, прерываемого судорожными вздохами и тягостными паузами. Но когда Джауфре закончил, гасконец дружески обнял его и произнес:
– Что ж, мессир, вы спасли меня от лютой стервы-девчонки, а мне, видать, суждено отплатить вам той же монетой. Поверьте, даже умнейшим людям доводилось делать глупости и терять голову от любви – так следует ли осуждать молодого человека, вроде вас, когда его охватило благородное безумие страсти? К тому же ваши сочинения вовсе не дают оснований утверждать, будто вас отвергла злая и неблагодарная женщина.
– Как? – поразился Джауфре Рюдель. – Разве в своих песнях не говорил я вполне определенно, что не могу ни есть, ни пить из-за любви к неприступной красавице?
– Да, но вы нигде не утверждаете, что красавица эта – Матильда Ангулемская или вообще какая-либо женщина. Вполне возможно, что ваши воздыхания обращены на Даму Поэзию, а земные дамы не имеют к этому никакого отношения.
– Но я ведь ясно говорил о ее совершенно теле, о соразмерных членах…
– Стих есть тело поэзии; строфа же – член стиха, и соразмерные строфы есть основа для совершенного стихотворения. Говоря о теле и членах, вы вполне могли подразумевать версификацию.
– Но я сетовал на друзей, которые не умеют научить меня, как лучше добиться благосклонности суровой дамы…
– И это вполне понятно, ибо научить поэтическому дару невозможно, и всякая дружба тут бессильна.
– Но в таком случае выходит, что я – плохой поэт и никуда не годный версификатор, для которого Дама Поэзия навсегда останется недоступной! – вскричал Джауфре Рюдель.
– Превосходная форма ваших песен служит наилучшим опровержением их содержанию, – заявил Маркабрюн.
И видя, как просветлело лицо Джауфре Рюделя, добавил:
– А теперь ступайте-ка и сложите новую песню – обо всем, что довелось вам пережить по милости одной капризной и неблагодарной девицы, которая, по правде сказать, мизинца вашего не стоит. Пусть знает, что вы первый готовы посмеяться над ней и ее проказами; что до нее самой – то вам больше нет до нее никакого дела!
Джауфре Рюдель помрачнел.
– Рассказать по всеуслышание, какую жестокую шутку она надо мной учинила? Признаться в своем позоре? Нет, такое мне не под силу! Ибо клянусь, сердце мое до сих пор кровоточит!
– Ну так пусть оно больше не кровоточит! Не предпочитаете же вы, чтобы она рассказывала об этом сама, похваляясь перед всеми своей ловкостью и хитроумием?
Сеньор Джауфре задумался.
– Вы, пожалуй, правы, Маркабрюн! – признался он наконец.
И вот какие строки он сложил о постигшей его неудаче:
Люба мне летняя пора,Птиц пенье в зелени дерев.Но хладом зимним я согретИ мне зима милей стократ.Увидишь радость – к ней душойСтремись: вот мой девиз благой.Кто счастлив, тот глядит добрей.Теперь к чужому не стремлюсь,Из дома носу не кажу.Своим добром я дорожуИ счастлив, кажется. Боюсь,Кто выжидает – тот умен;Глупец – кто так воспламенен,Как я, когда спознался с ней.Сколь долго, тяжко я страдал,Душой и телом помрачен!Едва лишь погружался в сон,Как тотчас ужас заставлялБежать и отдыха, и сна.Но вот и боль побеждена,Из сердца вырван злой репей.Не устаю благодаритьВсех тех, кто добрый дал совет,Как вновь увидеть ясный свет!Какую песнь для них сложить?Друзей и Господа хвалю,Всех оделяю, всех люблю –Должник ваш до скончанья дней!Я ныне мудр. Поверь льстецам –И гибель! Что ж, я исцелен.Не болен боле, не влюблен,За что спасибо небесам!СлучаласьПо-провансальски же это поется так:
Belhs m'es l'estius e-l temps floritz,quan l'auzelh chanton sotz la flor;mas ieu tenc l'ivern per gensor,quar mais de joi m'i es cobitz.Et quant hom ve son jauzimen,es ben razos e avinenqu'om sia plus coindes e quais.Er ai ieu joi e sui jausitze restauratz en ma valor,e non irai jamais alhorni non querrai autrui conquistz;qu'eras sai ben az escienque sol es savis qui aten,e selh es fols qui trop s'irais.Lonc temps ai estat en doloret de tot mon afar marritz,qu'anc no fui tan fort endurmitzque no-m reisides de paor.Mas aras vei e pes e senque passat ai aquelh turmen,e non hi vuelh tornar ja mais.Mout m'o tenon a gran honortug silh cui ieu n'ei obeditz,quar a mon joi sui revertitz;e laus en lieis e Dieu e lor,qu'er an lur grat e lur prezen.E que qu'ieu m'en anes dizen,lai mi remanh e lai m'apais.Mas per so m'en sui encharzitz,ja non creirai lauzenjador:qu'anc no fui fan lunhatz d'amor,qu'er no-n sia sals e gueritz.Plus savis hom de mi mespren:per qu'ieu sai ben az escienqu'anc fin'amors home non trais.Mielhs mi fara jazer vestitz,que despolhatz sotz cobertor:e puesc vos en traire auctorla nueit quant ieu fui assalhitz.Totz temps n'aurai mon cor dolen,quar aissi-s n'aneron rizen,qu'enquer en sospir e-n pantais.Mais d'una re soi en errore-n estai mos cors esbaitz:que tot can lo fraire-m desditz,aug autrejar a la soror.E nulhs hom non a tan de sen,que puesc'aver cominalmen,que ves calque part non biais.El mes d'abril e de pascor,can l'auzel movon lur dous critz,adoncs vuelh mos chans si'auzitz.Et aprendetz lo, chantador!E sapchatz tug cominalmenqu'ie-m tenc per ric per manen,car soi descargatz de fol fais.В заключение осталось только рассказать о судьбе чумазой и бойкой девчонки, которая привезла Маркабрюна в Блаю на своей телеге с навозом. Тщательно умытая, причесанная и переодетая в хорошенькое платье, она была отдана в обучение одной добродетельной женщине, ткачихе, жившей в Блае, а спустя год и один день получила от сеньора Джауфре тридцать марок серебром, так что впоследствии очень неплохо сумела устроиться.
Управляющий сеньора Лузиньяна предпринимал некоторые попытки найти и водворить на место дерзкую девчонку, пропавшую невесть куда, но ему пришлось довольствоваться телегой и клячей, которые действительно отыскались в лесу в трех лье от Блаи. Да если бы и обнаружили эту сбежавшую Жанну, то вряд ли смогли бы ее узнать, поскольку прежде никто не видел ее умытой.