Вдали от дома
Шрифт:
— Неужели ты научилась печь пироги?
Удивление Стефана рассмешило ее.
— Я даже знаю, как делать еще более важную вещь — поддерживать существование соседней кондитерской.
— Желаю тебе приятно пообедать, — крикнул Стефан, пока Миранда выезжала со стоянки.
Она махнула в ответ рукой.
— Спасибо!
Ждущий в ресторане Клиффорд поднялся, чтобы поприветствовать ее. Миранда заметила на его лице быстро промелькнувшее раздражение из-за того, что она опоздала. Клиффорд Чамберс не привык
— Ты выглядишь бесподобно, — произнес он, интимно пожимая ей руку.
Миранда поняла, что он не станет целовать ее — во всяком случае, на виду у всех.
— И чувствую себя отлично. Мы со Стефаном многое успели за это утро.
— Может, посвятишь меня в свои дела?
Вопрос насторожил Миранду.
— Какие именно?
Хорошие манеры помогли ему скрыть замешательство.
— Не хочу лезть не в свое дело, но, по-моему, Кейт никогда не заботился о страховках. Я желаю, чтобы ты знала — если тебе понадобится помощь, можешь смело обращаться ко мне.
Миранда ни за что не призналась бы Клиффорду, что меньше всего ей хочется обращаться за помощью к нему. Оказавшись у него в долгу один раз, она не сумела бы расквитаться никогда.
— Спасибо за предложение, но это ни к чему. У меня все в порядке.
Развернув салфетку, Миранда расстелила ее на коленях.
— Кстати, Клиффорд, компания проявила по отношению ко мне удивительное великодушие. Я очень признательна всем партнерам.
— Твое возвращение к работе — единственная благодарность, которой мы могли бы пожелать.
Миранда потянулась за меню.
— Я рада этому. Так мне будет гораздо легче вернуться.
Склонив голову, Клиффорд опустил очки и взглянул на Миранду поверх них.
— Я не вполне понимаю, что ты имеешь в виду.
Она встретила его взгляд.
— Представь себе, как трудно мне бы пришлось, если бы здесь меня ждал только ты.
Он снял очки и отложил их на стол.
— Вижу, нам надо поговорить, Миранда.
— Да, Клиффорд, — отозвалась она.
ГЛАВА 21
Миранда пробыла дома больше недели и уже три дня как вернулась на работу, когда однажды днем услышала стук в дверь своего кабинета. Полагая, что это ее временный секретарь, Миранда подождала, что она войдет, но затем взглянула на часы и поняла: у секретаря еще не кончился обеденный перерыв.
— Войдите, — произнесла Миранда.
Дверь медленно приоткрылась, а затем рывком распахнулась. На пороге появилась инвалидная коляска. Сидящая в ней молодая, симпатичная темноволосая женщина с огромными голубыми глазами ловко въехала в дверь.
— Добрый день, миссис Долан. Я проезжала мимо и хотела увидеться с вами. Вы не против?
У Миранды от удивления отвисла челюсть, а сердце пропустило
— Маргарет! Меня никто не предупредил, что ты здесь.
— Вижу, ты занята. Если я не вовремя, заеду попозже.
— Ни в коем случае. — Миранда встала, обошла вокруг стола и прикрыла дверь, пока Маргарет подъезжала поближе.
— Неужели ты приехала в город, чтобы повидаться со мной? Тебе следовало бы позвонить, и мы бы пообедали где-нибудь вдвоем. В следующий раз мы так и сделаем. — Господи, что она болтает? Ей пора взять себя в руки, пока Маргарет не заметила, как она нервничает. — Хочешь что-нибудь выпить? Я попрошу кого-нибудь принести нам кофе или что-нибудь другое?
— Не надо. Пожалуйста, не беспокойся. Я знаю, ты нервничаешь. Все в порядке, — ободряюще произнесла Маргарет. — Я уже привыкла к тому, как реагируют на мое появление здесь.
Это заявление остановило дикий вихрь мыслей в голове Миранды.
— Прости. Дело в том, что...
— В том, что тягостно видеть меня такой?
Миранда подошла поближе и оперлась на угол стола. Желание Маргарет испытывать к себе нормальное отношение хлестнуло ее наотмашь.
— Господи, как, должно быть, тебе надоело слышать об этом!
— Наконец-то! Наконец-то нашелся человек, который смог понять! — Маргарет запрокинула голову и уставилась в потолок, словно в молчаливой благодарной молитве. — Похоже, никто здесь так и не смог вбить себе в голову, что я не нуждаюсь в жалости. Я всего лишь хочу работать.
— Ты работаешь здесь? Почему же мы не встречались раньше?
— Ты еще не бывала в библиотеке. Это мое новое рабочее место.
— Но какого черта ты там делаешь?
Прежде Маргарет работала секретарем, представляя, по сути дела, нечто вроде младшего партнера, и надеялась когда-нибудь стать адвокатом. Она была своего рода символом компетентности, сообразительности и преданности. Библиотеки располагались во внутренних коридорах каждого этажа, их окружали комнаты, где хранилась копировальная техника, столовые и ванные. Эти помещения, лишенные каких бы то ни было украшений и окон, производили гнетущее впечатление.
— Регистрирую книги, расставляю их, выдаю, и все такое прочее.
Слова Маргарет показались Миранде лишенными смысла — Маргарет выполняла работу, которая была по силам выпускнице любой школы.
— И это тебя устраивает? — спросила Миранда, слишком потрясенная новостью, чтобы скрыть свою реакцию.
— У меня не было выбора. Оставив работу, я бы никогда не получила страховку. — Очевидно, Маргарет немедленно пожалела о сказанном. — Но в этом я ничем не отличаюсь от сотен других людей. — Она принужденно улыбнулась.