Вечные ценности. Статьи о русской литературе
Шрифт:
Латинский лирик начинает свои излияния обращением к своим двум друзьям:
Фурий и Аврелий, спутники Катулла(Furi et Aureli, comites Catulli)и излагает затем план совместного с ними путешествия в далекие страны.
Александр Сергеевич весьма точно передает ту же ситуацию:
Поедем, я готов; куда бы вы, друзья,Куда б ни вздумали, готов за вами яПовсюду следовать…Правда, в приведенных строках не указано, к скольким друзьям поэт обращается; но, как мы увидим далее, есть возможность с точностью фиксировать их число как двойственное и даже назвать их подлинные имена.
Иное вовсе дело у Шенье. Самая форма partons является, скорее всего, авторским я; а если он и имеет в виду попутчиков, то мы о них из его рассказа ничего не узнаем.
Кроме того, античный предшественник романтиков решительно подчеркивает, что речь для него идет о поездке на край света, в удаленные и таинственные пределы земли,
Катулл, соответственно, говорит об Индии, Аравии, стране парфян, о загадочной Британии, только что тогда завоеванной Цезарем. Легко заметить параллельный ход мыслей у него и у Пушкина. Напротив, Шенье собирается в Византию, то есть в Константинополь, город не слишком отдаленный и притом для него лично родной (он там появился на свет).
Главное же, и что нам кажется наиболее убедительным, у Шенье намечается морское плавание. И трудно себе представить, чтобы, переводя его или хотя бы думая о нем, Пушкин не упомянул бы парус, волны или порт (понятия, столь многократно возникающие в его собственном творчестве). Иначе у Катулла: у того все время стоят перед глазами странствия по суше:
Sive in extremos penetrabit Indos…Sive in Hyrcanos Arabasve molles…(кроме, впрочем, эпизодического упоминании о Британских островах). Любопытно, что и у Пушкина, и у Шенье (если последний тоже опирался на Катулла) опущена последняя (и весьма важная!) часть трагического монолога Катулла: его резкие упреки обманувшей его женщине. У них положение совсем иное; они жалуются, но не обвиняют и не осуждают. Пушкин рвется вдаль:
надменной убегая…И горько вздыхает:
Забуду ль гордую мучительную деву?Шенье меланхолически констатирует:
Je suis vaincu; je suis au joug d’une cruelle 73 .Мы обещали уточнить (для тех из читателей, кто без нас не знает) имена двух приятелей, которым Пушкин адресовал свои стихи. Вот они: выдающийся востоковед и синолог отец Иакинф, в миру Никита Яковлевич Бичурин (1777–1853) и барон Петр Львович Шиллинг фон Канштадт (1787–1837), дипломат, изобретатель, член-корреспондент Академии Наук по разряду литературы и древностей Востока. Надо признать, что Пушкин друзей умел выбирать в разных кругах и, в данном случае, людей интересных и значительных! Во всяком случае, будь его разобранный выше отрывок создан под влиянием византийского француза (как тот сам любил себя называть) Андре-Мари де Шенье или веронца Гая Валерия Катулла, бесспорно, он отражает биографию и интимные переживания своего автора. Набросанный на бумагу в 1829 г., он относится к периоду, когда поэт, казалось, безнадежно отвергнутый любимой девушкой, Натальей Гончаровой, ставшей впоследствии его женой, замышлял принять участие в готовившейся экспедиции в Китай в компании с Бичуриным и Шиллингом; его намерение не осуществилось только в силу отказа правительства дать ему разрешение. Мечтал он в эти дни и об отъезде в Италию или во Францию (откуда слова о Париже и о родине Тассо 74 ).
73
«Я побежден, я попал под жестокое иго» (фр.).
74
Торквато Тассо (1544–1595) – итальянский поэт. Наиболее известна его поэма «Освобожденный Иерусалим».
Нам остается еще сделать следующие замечания. Что касается отношений Катулла с Фурием и Аврелием, их дружба, очевидно, перемежалась ссорами, увековеченными в его стихах. Пиотровский, несмотря на то, что переводит более сдержанные выражения подлинника строками:
Фурий ласковый и Аврелий верный!Вы – друзья Катуллу,отзывается о них довольно пренебрежительно, как о «молодых прожигателях жизни». Французский литературовед Жорж Лафей, в комментариях к изданию стихов латинского поэта (Catulle, «Po'esies», Paris, 1949), еще более решительно характеризует их как «Objet des sarcasmes violents de Catulle». Ничего подобного не было налицо в сношениях нашего великого поэта с его Фурием и Аврелием. Александр Сергеевич отличался завидным постоянством в дружбе. С Бичуриным и Шиллингом он познакомился поздно; но все его с ними контакты отмечены искренним доброжелательством и симпатией – видимо, взаимной.
Мир во зле лежит
У замечательного русского поэта Я. П. Полонского 75 есть сравнительно мало известная и редко упоминаемая поэма «У Сатаны», содержащая исключительно глубокие и в высшем смысле слова пророческие
75
Яков Петрович Полонский (1819–1898) – поэт, писатель, журналист. Автор популярных песен и романсов (напр., «Мой костер в тумане светит»).
Нам представлена беседа верховного Духа Зла с его подручным, Асмодеем, которого он вопрошает:
Так отвечай же,Что сделал ты для того,Чтоб извратить Божье дело,Чтоб извести душу мираИ умертвить его тело?И вот отчет Асмодея:
Было великое время:Из скептитизмаИ злого сомнения,Выросло семяУразумения.Разум всем громко подсказывать стал:«Равенство», «братство», «свобода».Тут не один идеал, —Три идеала!Но у меняВышло из них три урода,Три безобразия.Взвесив невежество масс,Я заключил, что в Европе у насМассы людей – та же Азия:Тот же мифический мракЦарствует в недрах народа,И воплотилась в богиню свобода,И нарядилася в красный колпак;Я преподнес ей в тавернеЧашу винаИ захмелела она;Эту блудницу, как идола черни,Я препоясал мечом,Ей подчинил эшафоты,Рядом поставил ее с палачом,И не одни идиотыВерят с тех пор,Что тирания народа,Есть молодая свобода,Что ее символ – топор.На реплику заинтересованного хозяина: «Дальше!», Асмодей продолжает:
Из равенства тожеВышло Прокрустово ложеКровь полилась;Вместо креста, подняласьНад головамиТа гильотина «святая»,Что, понижаяУровень мыслей во имя страстей,Стала орудием власти моей.Люди били людей бессознательно,Гибель равняла людей,И так успешно равняла,Что окончательноРавенство пало:Цезарь восстал,Грозный и стопобедный.И покорились ему как судьбе,И поклонилисьДаже фигуре его темно-меднойНа темно-медном столбе!Братство – великое слово —Было не так уж ново,Пастыри стада ХристоваВ мире его разнесли,И говорят, что кого-то спасли…Но это братство по-своему поняли,Те, кого речи мои сильно проняли.И довольный еще успехом, Асмодей рассказывает:
Новые фразыСтал я ковать,в таком стиле:
Слава есть дочь легковерия;Нравственность – мать лицемерия;Прелесть искусства – разврат;Кто терпелив, тот не стоит свободы;Где постепенность – там зло…Крови своей не жалейте, народы!Все начинай с ничего!..А в результате:
И услыхал, наконец,Как откликается злоба,Как заправлять человечествомЛезет последний глупец.Чтоб окончательно спутать идеиПартии стал я плодитьНепримиримые,Неукротимые,И в наши дниТем велика их заслуга,Что без пощады друг другаРезать готовы они…Так, Сатана,С ярыми криками:«Мир и свобода!»Буду на сценуЯ выводитьТо тиранию народа,То деспотизм одногоВот мои планы…Буду менять декорации,И, может быть,До нищеты и бесславияМной доведенные нацииБудут читатьТолько одни прокламацииИ проклинать, проклинать, проклинать!..