Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Шрифт:

НАПИСАЛ, ГУЛЯЯ ЗА ГОРОДОМ (ЭКСПРОМТ)

Время бродить в зеленых лугах, вдыхать аромат цветов. Повсюду весна, и нежен вдали гор лазурный покров. Аллею ив я прошел насквозь, красны в траве лепестки. На камень замшелый передохнуть присел у быстрой реки. Слова ни к чему, убедит вполне меня и чарка вина. Боюсь, облетят цветы на ветру — до срока уйдет весна. «Чисто и ясно». Только в Цинмин [24] погода бывает такой! Бреду я куда глаза глядят, забыв дорогу домой…

24

Цинмин — буквально: «Чисто и ясно». Название одного из 24 сезонов китайского земледельческого календаря. Приходится на начало апреля. Считается временем окончания весенней распутицы. Во время Цинмина проходит т. н. «Праздник Поминовения Предков».

СУ

ШИ (1037–1101)

ВЕСЕННЯЯ НОЧЬ

Дороже груды золотых [25] весенней ночи миг: Благоуханье льют цветы, закрыла лик луна [26] . С террасы [27] слышен флейты [28] звук: напев печально тих… Вокруг качелей [29] на дворе сгустилась ночь темна.

25

В оригинале цянь цзинъ (буквально: «тысяча золотых»), что по смыслу близко нашему «златые горы».

26

Отметим использование параллелизма в пределах одной строки: хуа ю цинсян, юэ ю инь (буквально: «у цветов есть чистый аромат, у луны есть тень»; второе означает, что луна скрылась за облаками).

27

В оригинале лоутай — верхняя открытая терраса в богатом китайском доме, сходная по функциям с европейским бельведером.

28

В оригинале гуань — продольная бамбуковая флейта.

29

В Праздник Холодной Пищи (Ханыии), накануне весеннего Праздника Поминовения Предков (Цинмин), проводились ночные гуляния молодежи с обязательными катаниями на качелях.

ВЫПИЛИ ВИНА НА СИХУ [30] , КОГДА ПРОЯСНИЛОСЬ ПОСЛЕ ДОЖДЯ

Когда на небе тучки ни одной, искрятся волны в солнечных лучах, А мелкий дождь повиснет пеленой — чудесный вид откроется в горах. И Западное Озеро сравнить хотел бы я с красавицей Си Ши. Та и нахмурившись могла пленить — все красоте обличья хороши!

ЧЖАН ЛЭЙ (1052–1112)

30

Сиху — буквально: «Западное Озеро». Одно из красивейших озер Китая. Расположено близ города Ханчжоу в современной провинции Чжэцзян.

ЛЕТНИЙ ДЕНЬ

В селе приречном долгим летом неспешно каждый день проходит. Вот ласточки под стрехой крыши уж первых птенчиков выводят; И бабочка, в ветвях танцуя, на солнце крылья согревает, Паук в ажурной паутине всё нить за нитью прибавляет. А ночью лунный свет приходит сквозь шторы редкие к постели; Ручей к подушке одинокой несет прерывистые трели… Я стар уже — виски мне время посеребрило чистым снегом, Прожить бы жизнь свою сначала здесь рыбаком иль дровосеком!

ЛУ МЭЙПО (эпоха Сун)

СНЕГ И ЦВЕТУЩАЯ СЛИВА (I) [31]

Спорят весной снег и слива в цвету, — сдаться никто не готов. Кисть отложил литератор, устав от философских трудов. Слива проигрывает в чистоте: снег на три фэня белей, Снег же уступит на целый дуань [32] благоуханию мэй!

31

Этот небольшой цикл можно назвать эстетическим эссе в миниатюре. Китайская слива мэй многократно прославлена в китайской классической живописи и поэзии. Она начинает цвести в конце зимы, когда еще не сошел снег. Еще заснеженные, но уже цветущие сливовые деревья (мэйхуа) — традиционный объект эстетического созерцания, поэтический символ ранней весны. Слива в этой паре выступает символом чувственного восприятия окружающего мира, эмоциональной страстности, а снег — символом рассудочного (т. е. истинного) восприятия чистой духовности. Во втором стихотворении автором также ставится вопрос о необходимости адекватного эстетического «ответа» субъекта восприятия на красоту воспринимаемого объекта, что должно уравновесить их отношения.

32

Фэнь и дуань — счетные слова, обозначающие некую часть от общего целого, причем второе подразумевает значительно большую часть. В данном контексте, первое уместно понимать как «оттенок» (т. е. «на три оттенка белее»), а второе как «порядок» (т. е. «на целый порядок ароматней»).

СНЕГ И ЦВЕТУЩАЯ СЛИВА (II)

Мэй цветет, но снега нет — не проявлен дух; Выпал снег, но нет стихов — разум к чувству глух. На закате стих рожден, снегом высь полна, Мэй в цвету, и лишь теперь всё это — весна!

ЛЭЙ

ЧЖЭНЬ (эпоха Южная Сун)

ВЕЧЕР В ДЕРЕВНЕ

Травою заросли пруды, водой озера полны, И солнце катится с горы в холодные их волны. Мальчишка пятками вола к деревне погоняет И без мотива — тра-ла-ла — на дудочке играет…

ЧЖЭН ХУЭЙ (эпоха Южная Сун)

НАПИСАЛ НА СТЕНЕ ПОСТОЯЛОГО ДВОРА [33]

Чайные розы в их сладостном сне стужей смущает весна. Под зимородковой кровлей [34] ворот ласточек щебет утих. Сломана шпилька… Погас огонек красной свечи [35] у окна, Сколько ж еще по дороге в Чаншань [36] будет ночлегов в пути?

33

Стихотворение написано поэтом как бы от лица своей супруги, которая тоскует по нему и с нетерпением ждет, когда же он, наконец, приедет домой в отпуск. Радостные приметы наступившей весны контрастируют здесь с печалью женщины, тяжело переживающей затянувшуюся разлуку с любимым мужем.

34

Под зимородковой кровлей… — ворота китайских домов имели конек, покрытый сине-зеленой глазурованной черепицей.

35

Красные свечи обычно зажигались на свадьбе. Здесь: символ супружества.

36

Чаншань — название уезда, где жила семья поэта.

ЯН ВАНЬЛИ (1127–1206)

ПРОБУЖДЕНИЕ В НАЧАЛЕ ЛЕТА

Из сливы брызнул кислый сок, мне зубы оросив. Зеленой тенью на окне банана лист красив. Уж день давно, а я лишь встал, и в голове — туман. Слежу, как ловит с ивы пух соседский мальчуган.

ДАЙ МИНЬ (эпоха Южная Сун)

В НАЧАЛЕ ЛЕТА ГУЛЯЮ ПО ПАРКУ ЧЖАНЪЮАНЬ

Малютка-утенок по пруду плывет — то мель под ним, то глубина. Настала пора «созревания слив» [37] : то солнце, то дождь проливной. Из Парка Восточного [38] в Западный Парк, бреду, взяв остатки вина, И, дочиста с ветки одной обобрав, плоды мушмулы золотой…

37

Пора «созревания слив» — то же, что и пора «желтой сливы» (Хуанмэй) — название сезона дождей. Приходится на пятый лунный месяц, что соответствует нашему июню. Отличается чрезвычайно переменчивой погодой.

38

Восточный Парк (Дунъюань) и далее Западный Парк (Сиюань) — открытые для публичного доступа императорские парки близ сунской столицы — Лояна.

Е ЦАЙ (эпоха Южная Суп)

УВИДЕЛ И НАПИСАЛ В КОНЦЕ ВЕСНЫ

Порхают-снуют [39] под стрехой воробьи, — скользит по столешнице тень. Кружится-летит тополиный пушок, — вся тушечница им полна. Сижу у окошка [40] и книгу «Чжоу И» [41] читаю напрасно весь день, Не ведая, как исчисляется срок, в который уходит весна…

39

В переводе опущены парные числительные «шуан-шуан» и «дянь-дянь» — изящно обыгранный автором формальный элемент параллелизма строк. Буквально: «Парами-парами воробьи под крышей снуют… Одна за одной пушинки с тополя летят…»

40

Сижу у окошка… — завуалированный, но вполне понятный современникам поэта намек на ожидание назначения на чиновничью должность.

41

«Чжоу И» — «Чжоуские Перемены» — гадательная книга, одна из пяти частей классического конфуцианского канона.

ПРЕПОДОБНЫЙ ЧЖИНАНЬ (эпоха Южная Сун)

БЕЗ НАЗВАНИЯ

К корням раскидистой ветлы я привязал челнок. Взяв посох, медленно иду по мосту на восток. «Цветущих абрикосов дождь» [42] полил — я весь промок. Но мне лица не застудил весенний ветерок.

ЦАО БИНЬ (эпоха Южная Сун)

42

«Цветущих абрикосов дождь» — традиционное название теплого весеннего дождика в пору цветения абрикосовых деревьев, которая приходится по нашему календарю на первую декаду апреля.

Поделиться:
Популярные книги

Третий

INDIGO
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий

Мама из другого мира. Делу - время, забавам - час

Рыжая Ехидна
2. Королевский приют имени графа Тадеуса Оберона
Фантастика:
фэнтези
8.83
рейтинг книги
Мама из другого мира. Делу - время, забавам - час

Мое ускорение

Иванов Дмитрий
5. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.33
рейтинг книги
Мое ускорение

Студиозус

Шмаков Алексей Семенович
3. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Студиозус

Чайлдфри

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
6.51
рейтинг книги
Чайлдфри

Черный Маг Императора 8

Герда Александр
8. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 8

Отморозки

Земляной Андрей Борисович
Фантастика:
научная фантастика
7.00
рейтинг книги
Отморозки

Адвокат Империи 3

Карелин Сергей Витальевич
3. Адвокат империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Адвокат Империи 3

Идеальный мир для Лекаря 7

Сапфир Олег
7. Лекарь
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 7

Уязвимость

Рам Янка
Любовные романы:
современные любовные романы
7.44
рейтинг книги
Уязвимость

Ох уж этот Мин Джин Хо 4

Кронос Александр
4. Мин Джин Хо
Фантастика:
попаданцы
дорама
5.00
рейтинг книги
Ох уж этот Мин Джин Хо 4

Светлая тьма. Советник

Шмаков Алексей Семенович
6. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Светлая тьма. Советник

Новобрачная

Гарвуд Джулия
1. Невеста
Любовные романы:
исторические любовные романы
9.09
рейтинг книги
Новобрачная

Купец III ранга

Вяч Павел
3. Купец
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Купец III ранга