Великодушные враги (Право на измену)
Шрифт:
— Довольно! — рявкнул Ангус. — Я созвал вас обоих, чтобы все выяснить в открытую. Покончим с этим раз и навсегда. Мэрдок признался, что выдал вас французам, Хэпберн. Что ж, а вы отомстили ему, лишив его сына богатой невесты. Я считаю, вы оба получили по заслугам. А теперь, — он поднялся и грозно подался вперед всем телом, опираясь обеими руками на крышку стола, — слушайте меня внимательно. Случилось так, что я нуждаюсь в вас обоих, а не то я живо отправил бы вас гнить в тюрьме. Если отныне все эти интриги не прекратятся, я приведу свою угрозу в исполнение. Мне не нужны приближенные,
— Врагов надо бить по одному. Мне это нетрудно, — невозмутимо заметил Александр.
— Мне тоже, — прорычал Мэрдок.
— Отлично, — Ангус опустился в кресло. — Хэпберн, вы никому ни словом не обмолвитесь об этой прискорбной истории с Джонет Дуглас. Вся Шотландия считает, что она проводит медовый месяц с мужем в Уайтстоуне. Я обещал Мэрдоку сделать хотя бы это.
— Чтобы дать Томасу время разграбить поместья Максвеллов? — мрачно усмехнулся Александр. — Передайте ему, что следует поторопиться. Леди Дуглас наверняка поднимет шум в самом скором времени.
Мэрдок бросил на него взгляд, полный ненависти.
— Жаль, что французы оказались такими недотепами.
— Довольно, Мэрдок! Помни о моем предупреждении. Один раз я тебя простил, но второго раза не дождешься. А теперь оставь нас, — Ангус указал ему на дверь, — мне нужно обсудить с Хэпберном положение дел на юге.
Мэрдок еще раз взглянул на Александра, поклонился и вышел.
В комнате воцарилось молчание. Ангус задумчиво посмотрел на Александра.
— Как спина? — спросил он наконец.
— В порядке.
Канцлер принялся беспокойно перебирать перья на столе.
— Вы были правы, Хэпберн. Когда мои люди взломали денежный сундук Мэрдока, он оказался полон французского серебра. Мэрдок во всем сознался. Впрочем, выбора у него не было.
— Как насчет похищения Якова?
— Нет, об этом я не спрашивал. Не хочу, чтобы он знал, что я его подозреваю, — Ангус тяжело вздохнул, вид у него был измученный. — Я даже не уверен, надо лиего подозревать. Он так долго был мне предан.
Александр с улыбкой пожал плечами. Он почти сочувствовал Ангусу.
— Ну что ж, может, это и не он.
— А может быть, и он. С этим предположением нельзя не считаться.
Хозяин Дэрнэма с готовностью кивнул.
— Я разузнаю, что говорят об этом в городе. Может, что и всплывет.
В прихожей послышались громкие, о чем-то спорившие голоса. Александр повернулся к двери, схватившись за рукоять меча.
— Хэпберн здесь? Мне сказали, что он здесь! Я король, черт бы вас всех побрал! Я могу войти в свою собственную приемную, когда захочу!
Яков распахнул двери и решительно вошел в комнату. Трое перепуганных стражников и пара смущенных пажей явно пытались его удержать, но действовали не слишком усердно.
— Все в порядке, — успокоил их Ангус. — Разумеется, король может войти куда пожелает.
Стражники
— Встаньте, лорд Хэпберн. Я рад видеть вас в Эдинбурге.
Александр поднялся.
— Рад доставить вам удовольствие, мой повелитель.
— Я надеялся, что мы сможем пофехтовать. Здесь я не нахожу себе достойных противников. Одни не слишком искусны, другие чересчур почтительны к королевской особе. Насколько я знаю, с Хэпберном из Дэрнэма мне не грозит ни то, ни другое.
Александр усмехнулся, по достоинству оценив фразу, оскорбительную и лестную в одно и то же время. Отчаянная дерзость этого мальчишки показалась ему подкупающей и нашла отклик в его собственной душе.
— Говорят, я неплохо владею клинком, Ваше Величество. Что касается второй части вашего замечания, оставляю за собой право высказаться позже. Мне еще предстоит помериться силами… с королевской особой.
Король улыбнулся в ответ, потом взглядом обратился к отчиму.
— Мне угодно, чтобы лорд Хэпберн стал гостем в нашем доме.
— Я как раз собирался его пригласить, когда ты вошел, — сухо ответил Ангус. Он послал Александру долгий испытующий взгляд. — Положение на юге обсудим позднее, Хэпберн. Мой брат Джордж является распорядителем королевского дома. Он позаботится о вашем размещении.
Александр кивнул.
— Буду чрезвычайно рад, милорд.
Это была неправда. Джонет знала, что это неправда, и не придавала значения словам Дианы. Давно миновало то время, когда она страшилась доверять Алексу.
И все же иногда, лежа без сна в необъятной пустынной ночной тишине, она невольно вспоминала эти слова. Они преследовали ее порою даже днем, когда она коротала бесконечные часы, занимаясь шитьем.
«Мы с Александром собираемся пожениться. Вам давно уже пора об этом узнать».
Джонет гуляла по саду в Стептоне, поеживаясь от вечерней свежести. Диана сделала это нарочно. Она бросила ядовитое семя и теперь ждала урожая. Об этом со всей очевидностью говорили ее сочувственные и жалостливые взгляды и улыбки, ее подчеркнуто участливое отношение к Джонет.
Джонет ненавидела этот взгляд, отвергала фальшивое участие. Но больше всего ей была ненавистна мысль о том, что приходится делить с Дианой Хэмптон сокровенное знание тела Александра. И, несмотря на все свои надежды, Джонет не была уверена, что ей принадлежит нечто большее, чем только его тело.
Однако он обещал приехать в Лондон. Ей ничего другого не оставалось, как верить ему и считать дни… а также молиться, чтобы он привез хорошие новости о Роберте.
Она дошла до дальнего конца сада, туда, где была выстроена круглая беседка, увитая диким виноградом. Они с Александром с радостью открыли для себя это укромное местечко. После его отъезда Джонет стала приходить туда каждый день, чтобы помолиться о Роберте и об Алексе. Молитва в беседке казалась ей предпочтительнее мессы, которую служил в крошечной часовне при замке громогласный, раскормленный, как кот, священник Дианы.