Весь Дортмундер в одном томе
Шрифт:
– Как хорошо, что вы приехали. Макс стережет его в гостиной,– хрипло прошептала она.
«Почему,– спросил сам себя Оверкраут, когда, поблагодарив девушку, они двинулись в указанном той направлении,– ну почему офицер Кеббл хоть капельку на нее не похожа?».
Гостиная с бежевой мебелью. Серо-зеленый ковер от стены до стены. Огромный каменный камин без пепла и железных подставок для дров. Оттиски гравюр с изображением средиземноморских поселений. Лампы с большими круглыми матовыми абажурами. И Макс Фербенкс, стоящий в центре комнаты, в другом белом
– Добрый вечер, мистер Фербенкс,– поздоровался Оверкраут и направился к грабителю, дабы надеть на того наручники, стараясь при этом не пересекать линию огня.
– Очень быстро приехали,– похвалил Фербенкс.– Молодцы.
– Спасибо, сэр.
Грабитель безропотно протянул запястья, дабы на них надели наручники. Оверкраут собирался было сковать его руки за спиной, но жест был столь кротким и жалобным, что у офицера что-то дрогнуло в сердце, и он просто защелкнул металлические кольца на костлявых запястьях грабителя, который протяжно и безысходно вздохнул.
Пока Оверкраут обыскивал парня, с удивлением отметив, что тот безоружен, Кеббл поинтересовалась:
– Как считаете, сколько их было, мистер Фербенкс?
– Думаю, один. Кажется, он что-то сотворил с сигнализацией на входной двери.
Офицер Кеббл покачала головой. В это время в комнату вошла юная красотка в махровом халате номер один и остановилась у двери, с интересом наблюдая за происходящим.
– Эх,– вздохнула Кеббл,– если бы они употребляли свои таланты на пользу общества. Но они никогда этого не делают.
– Сэр, больше нет необходимости в оружии,– заявил Оверкраут.
– Вы правы.– Фербенкс опустил «Смит-энд-Вессон» в карман халата.
– Он успел что-то украсть, прежде чем вы обнаружили его, сэр? – поинтересовалась Кеббл.
– Не думаю, он просто...– Вдруг Фербенкс осекся, нахмурился и сказал.– Хотя минуту!
– Что? – Грабитель поднял голову.
– Позвольте мне взглянуть на его руки,– потребовал Фербенкс.
– Что? Что?
– Покажите руки мистеру Фербенксу,– приказал Оверкраут.
– У меня ничего нет в руках.– Грабитель продемонстрировал пустые ладони, насколько это ему позволяли наручники.
– Нет,– произнес Фербенкс.– Вон то кольцо.
– Что? – Недоверчиво уставился на него грабитель.
– Это мое кольцо.
Грабитель спрятал палец с кольцом под другой ладонью.
– Неправда, оно мое!
– Этот сукин сын спер мое кольцо! Я оставил его на мойке в кухне, и...
– Это мое кольцо!
– А ну-ка заткнись,– велел Оверкраут и демонстративно потрогал висящую на ремне дубинку.
– Но...
– Офицеры, я требую вернуть мое кольцо!
– Но...
– Мне не хотелось бы, чтобы вы конфисковали его
– Это мое кольцо!!!
– Оверкраут склонился к внезапно возбудившемуся клиенту.
– Если не хочешь настоящих проблем, приятель, то сию же секунду снимай кольцо. Не заставляй меня делать это силой. Считаю до трех. Раз...
– Но...
– Два...
– Я...
– Три,– и Оверкраут вытащил дубинку из петли на ремне.
Грабитель дышал, как кузнечные меха, и беззвучно шевелил губами, но в итоге сумел справиться с обуревающими его чувствами. Встав на цыпочки, словно собрался наступить на залитый водой пол, он снял кольцо с пальца и бросил в подставленную ладонь Оверкраута, заметив лишь:
– Это не по правилам.
Не обращая на него внимания, Оверкраут повернулся к Фербенксу и протянул кольцо со словами:
– Счастлив вручить вам его, сэр.
– Благодарю, офицер.– Он взял кольцо, посмотрел на него и улыбнулся.– Вот, видите символ «ТЮИ». Знак, на котором зиждется вся моя корпорация.
Оверкраут сделал вид, что не обратил внимания на эту конфиденциальную информацию, и лишь заметил:
– Как бы то ни было, я рад, что вы вернули его, сэр.
Грабитель никак не успокаивался:
– Это не по правилам. Я могу согласиться со многим, но это – не по правилам.
– Офицеры,– сказал Фербенкс, надевая кольцо на средний палец правой руки (Оверкраут отметил, что на левой руке у того имелось обручальное кольцо, а у красотки, стоящей у двери,– нет),– я должен сказать, что искренне признателен вам за приезд и рад тому, что мы схватили этого мерзавца и вернули мое кольцо...
– Это мое кольцо!
– ... но дело в том, что тут существуют некоторые обстоятельства, о которых я бы не хотел говорить при этом... э-э-э... как вы их там называете? Правонарушителе?
– Почему бы мне не отвести его в машину и сообщить в участок, что он у нас? – предложила Кеббл.– А вы пока сможете побеседовать с моим партнером.
– Это было бы прекрасно! Большое спасибо, офицер!
Кеббл вывела грабителя, бросающего через плечо недобрые взгляды на Фербенкса. Как только они покинули комнату, тот обратился к Оверкрауту:
– Офицер, хотя арест вами этого уголовника весьма похвален и заслуживает освещения в прессе, хотел бы пояснить вам, почему присутствие здесь этим вечером меня и мисс Кимберли в силу ряда причин было бы лучше не упоминать в рапорте.
– Мистер Фербенкс,– преданно заявил Оверкраут,– с большим интересом выслушаю вас.
И это было сущей правдой.
8
Дортмундер кипел от ярости.
Одно дело – быть арестованным, осужденным, посаженным в тюрьму, где придется носить неудобную одежду, постоянно общаться с отбросами общества, выслушивать постоянные нотации, пользоваться скудным местным магазином и питаться помоями. Все это – риски, на которые он вынужден осознанно идти. Но быть облапошенным? Оскорбленным? Ограбленным... и кем – домовладельцем?!