Весь Гамильтон Эдмонд в одном томе
Шрифт:
Эйя парил над ними, наблюдая за постами хуманитов и посылая сведения о перемещениях стражников. Нельсон понял, что даже со своим чутьем он вряд ли что-то сумел бы сделать с передовым охранением.
Военный гений Слена, натренированный в партизанской войне, позволил разместить огневые точки так, что каждый дюйм равнины простреливался.
Хатха сказал:
— Нам необходимо преодолеть равнину пока нет луны. Я не такой маленький как вы, волосатые, чтобы укрыться в траве.
Они двигались молчаливо и быстро в направлении, указанном
Жеребец был темный словно ночь и ничто не могло их выдать на фоне леса. Его копыта осторожно опускались, как сухие листья на дерн. Два волка были не более чем двумя клочками серого дыма текущего по ветру.
И несмотря на это, дважды они были на грани разоблачения, отлеживаясь в безопасности, чтобы снова продолжить путь. Первый поток лунного серебра коснулся восточных вершин, когда они проскользнули в укрытие среди деревьев, которые подступали к реке. Молчаливые, как призраки, они следовали укромными лесными тропами в город.
Ночь тяжело легла на Аншан. Длинные лесные авеню были заросшими, пустынными и молчаливыми. Там, где раньше прогуливались бесчисленные сотни представителей гривастых и волосатых кланов, лежали пыль и сухие листья, сдуваемые легким ветерком и даже птицы улетели отсюда.
Клубнеобразные купола и башни отсвечивали стеклом восходящую луну, там, где здания выходили на лесные тропы, пустые дверные проемы смотрели на их поход и разевали рот в молчаливой скорби.
Где они теперь, дети Братства, Куда ушли гордые охотники, крылатые, и матери с детенышами?
Деревья шептали под дуновением ночного ветерка, и они ответили приглушенными голосами орлиных гнезд вверху, где гнезда были превращены в пыль.
Вокруг хуманитов была выжженная земля, пустыня, факелы горели в стенах, поэтому там и здесь здания ярко светились в темноте хмурой пасмурной ночи. Не было ни звука веселья или оживления, они стояли на грани войны. Все предельно собраны, и им не до веселья.
Никто не заметил четырех зверей, которые тихо и быстро двигавшихся по заросшей лесом авеню к дворцу Аншана. Вблизи него Нельсон услышал сердитое фырканье жеребца. Ветер донес до него запах его кобыл, которых поработили и загнали в конюшни хуманитов.
— Тише! — огрызнулся Тарк. — Хочешь разбудить весь город?
— Мои братья по Клану! — пришла неистовая мысль Хатхи. — Порабощены хуманитами. Что же, мне ликовать из-за этого? — Его копыта зацокали. — Ради Каверны, я освобожу их!
Тарк приподнял свой нос, его зубы щелкнули достаточно близко, чтобы дать жеребцу подумать.
— Ты разрушишь все, — яростно прошипел Тарк. — Наша основная задача освободить Барина. А там мы посмотрим.
— Он прав, Хатха, — пришла мысль Эйя.
Неохотно, угрюмо, Хатха согласился.
— Вы с Эйшем подождете здесь, — приказал Тарк. — А мы с чужаком проберемся внутрь. Следите и будьте готовы, если у нас будут неприятности.
Двое
Вместо этого они кружили вокруг дворца, пока не нашли другой вход, внутри которого не заметили стражников. Они проскользнули в здание и замерли, принюхиваясь. Затем прошли через пыльные пустынные коридоры спящих палат и вошли в помещения, где были расквартированы Нельсон и его товарищи.
Очень странно, думал Нельсон, что теперь я крадусь в эти комнаты на четырех ногах и знаю, что там только Ли Кин.
Слабая лампа горела в комнате. Маленький китаец лежал на раскладушке, его лицо во сне расслабилось — лицо, подумал Нельсон, несчастного ребенка, пустого от долгого душевного голода. Он почувствовал теплую привязанность к Ли Кину.
— Подожди, — попросил он Тарка. — Я разбужу его.
Тарк ждал, его нос морщился от недовольства чужими запахами пришельца. Нельсон подобрался к раскладушке, задумавшись, как ему разбудить Ли Кина, чтобы тот не закричал от страха и не всполошил всех вокруг. Он чувствовал, что мог бы говорить только с Ли Кином — с единственным из всех этих людей, с которыми он так долго сражался и выпивал.
Он заколебался над спящим, Ли Кин задвигался и нелегко вскрикнул. Затем Нельсон увидел тусклый платиновый обруч, мыслекорону, которая лежала с вещами Ли Кина на лежанке. Осторожно, он подцепил ее лапами и положил на голову Ли Кину. Прикосновение холодного металла заставило китайца вздрогнуть и вздохнуть.
Мыслекорона не стала на место, но Нельсон надеялся, что контакт с расслабившимся мозгом Ли Кина получится. Он помнил, как сам слышал Ншару и Тарка все эти столетия назад в Йен Ши.
«Ли Кин, — мысленно настойчиво произнес он. — Проснись, Ли Кин, и не бойся. Это я — Эрик Нельсон.»
Снова и снова, до тех пор, пока Ли Кин не открыл глаза и громко спросил испуганным голосом:
— Кто это?
Затем он увидел волка, стоящего над ним и глаза Тарка, горящего зеленым в тени и рот его открылся для крика.
Нельсон прыгнул. Он задушил крик и придавил слабое тело Ли Кина собственным весом, пока тот не прекратил сопротивляться. Затем поднял корону зубами и водрузил ее на голову лежащего.
Дико вглядываясь, Ли Кин придержал ее трясущимися руками и водрузил на место.
«Ли, это я — Эрик Нельсон!» — послал он быструю мысль.
— Нельсон? — пришла оцепенелая мысль Ли Кина. Глаза его расширились от ужаса. — Это ночной кошмар, я грежу.
Мысли Нельсона понеслись, объясняя китайцу все, что произошло. Тот потряс головой.
— Колдовство. Могущество тех, кто существовал до человека. — Затем тяжело. — Мы согрешили, Эрик Нельсон, придя в Л'лан со своим оружием. И за этот грех мы умрем.