Весенняя река. В поисках молодости
Шрифт:
Да, восемь литов у меня есть. На них я каких-нибудь три дня проживу, а если буду питаться раз в день — то и дольше. Правда, в Мариямполе один врач должен мне за обучение ребенка двенадцать литов. Я деньги не взял только потому, что врач был в отъезде. Будем надеяться, он уже вернулся… Нет, конечно же унывать не стоит… На эти деньги я как-нибудь доберусь до Каунаса. А там поживем — увидим…
Узнав, что я собрался в такую дальнюю дорогу, меня провожают почти все. У гумна стоит мама и плачет — она босая, маленькая, и мне почему-то больше всего жалко
Идя через Полой, еще раз оборачиваюсь. К горлу подкатывает твердый комок, но я стараюсь думать о другом. Перед глазами у меня огромный город. Да, это Каунас! Я вижу Неман и Нерис, их берега, железнодорожный вокзал, Лайсвес-аллею. Я знаю, что я во что бы то ни стало должен жить в этом городе. В моей жизни что-то кончилось, переломилось. Но я не могу сдержаться и оборачиваюсь еще раз. Увидев, что я обернулся, родные еще раз машут мне. Пиюс что-то кричит, но его голос до меня не доходит. Прислушавшись, я слышу:
— Пиши из Каунаса…
— Напишу! — кричу я в ответ и чувствую, что мои узы с людьми, с которыми я рос и которых так любил, не порвались и, видно, никогда не порвутся.
А весенняя река текла. И уносила меня вдаль.
Примечания1
Перевод стихотворений В. Чепайтиса.
(обратно
)
2
Скиландис — копченый свиной желудок, начиненный грубо рубленным окороком.
(обратно
)
3
«Сим победиши» (лат.).
(обратно
)
4
«Аникщяйский бор» А. Баранаускаса. Перевод Н. Тихонова.
(обратно
)
5
Иди, Антек, принеси рыбы, будет для меня лекарство! (польск.)
(обратно
)
6
Гира Людас (1884–1946) — народный поэт Литовской ССР.
(обратно
)
7
Ну, дети, идите ко мне! (нем.)
(обратно
)
8
Кушать, кушать (нем.).
(обратно
)
9
«С нами бог» (нем.).
(обратно
)
10
Нет, нет… (нем.)
(обратно
)
11
Нет, нет, мать… (нем.)
(обратно
)
12
Нет, мать, нет… (нем.)
(обратно
)
13
О, да, да, большое спасибо! (нем.)
(обратно
)
14
«Яйца»,
(обратно
)
15
Командир (нем.).
(обратно
)
16
День рождения (нем.).
(обратно
)
17
Праздник (нем.).
(обратно
)
18
Весьма (нем.).
(обратно
)
19
Слава, слава, слава, победа! (лат.)
(обратно
)
20
Ура, ура, ура! (нем.)
(обратно
)
21
Да здравствует! (лат.)
(обратно
)
22
На, пей! (нем.)
(обратно
)
23
Пей, пей, малыш! (нем.)
(обратно
)
24
Казаки! (нем.)
(обратно
)
25
Мать, воды! (нем.)
(обратно
)
26
Проклятье! (нем.)
(обратно
)
27
Вон, вон! Быстрее! (нем.)
(обратно
)
28
Да, да!.. (нем.)
(обратно
)
29
Шутить не любят (нем.).
(обратно
)
30
Мать, вода, яйца, хлеб (нем.).
(обратно
)
31
Я читаю. Я пишу (нем.).
(обратно
)
32
Майронис (Йонас Мачюлис) (1862–1932) — крупнейший поэт периода национально-освободительного движения в Литве (сборник «Голоса весны», поэма «Молодая Литва» и др.).
(обратно
)
33
Тумас-Вайжгантас Юозас (1869–1933) — крупнейший прозаик эпохи национально-освободительного движения (эпопея «Просветы», повести «Дяди и тети», «Немой» и др.).
(обратно
)
34
Жемайте (Жимантене Юлия) (1845–1921) — народная писательница, прозаик и драматург, классик литовской литературы.
(обратно
)
35
Лаздину Пеледа — псевдоним сестер-писательниц Софии Пшибиляускене (1867–1926) и Марии Ластаускене (1872–1957).