Ветер с моря
Шрифт:
Пол был выложен черным и белым мрамором, на темно-красных стенах висели портреты в золоченых рамах, кое-где стояла тяжелая дубовая мебель. Пронизывал леденящий холод. Изабелла поежилась и крепче сжала руку Ги.
— Он что же, думает мы воры? — прошептал мальчик. — Мне здесь не нравится, Белла. Мы должны здесь остаться? — Их впечатления совпадали, но выбора не было. Больше некуда было деваться.
— Тише, — предупредила она, — кто-то идет.
Августе Бриджез никогда не нравилась сводная сестра мужа. В глубине души она ее даже ненавидела по причинам, которые никому и никогда не могла бы открыть. Кларисса была на двенадцать лет младше своего брата — легкомысленная красотка, по общим отзывам.
«Вышла Кларисса замуж за своего любовника или нет?» — Августа, статная женщина в платье из рубчатого шелка, отделанном дорогим кружевом на груди, с рукавами, расширяющимися от локтя, думала об этом, спускаясь с лестницы. Все связи были оборваны, письма Клариссы сжигались нераспечатанными, поэтому до сего дня о ней ничего не знали. Весьма значительное наследство, которое принадлежало бы ей по достижении совершеннолетия, перешло к Джошуа. Вряд ли ему хотелось, чтобы кто-то претендовал на него, особенно теперь, когда Джошуа занимал определенное положение в политических кругах и дорожил каждым пенни, стараясь поддерживать свою репутацию богатого светского человека. Неужели эти двое — ее дети? Возможно ли это? Прибыли сюда из Франции, где, кажется, каждый день совершаются ужасные вещи? Действительно ли они дети Клариссы или просто обманщики, для которых какой-то бессовестный лжец состряпал правдоподобную легенду?
Она нахмурилась, увидев Изабеллу и Ги в испачканной за время путешествия крестьянской одежде.
— Это ты утверждаешь, что являешься племянницей моего мужа? — холодно спросила она у девочки.
— Я его племянница. Моя мать была сестрой сэра Джошуа.
— Это ты так говоришь. Хорошо, посмотрим. Сэр Джошуа уехал в Лондон, но я жду его сегодня вечером. Тем временем… — она помолчала, потом вдруг, приняв решение, повернулась к лакею: — Франклин, отведите их на кухню и попросите миссис Бедфорд проследить, чтобы им дали поесть. Когда сэр Джошуа вернется, он решит, что с ними делать.
— Слушаюсь, мадам. — Лакей торжествующе улыбнулся: все-таки он был прав. — Эй вы, пойдемте!
Ги покраснел. Он был готов взорваться справедливым негодованием в ответ на такое обращение, но Изабелла предупреждающе покачала головой, взглянув на него. У них не было письменного подтверждения, и жена дяди имела право сомневаться.
Весть об их приезде уже распространилась среди прислуги, но независимо от того, верила ли им экономка миссис Бедфорд или нет, сердце у нее было более добрым, чем у ее хозяйки. Она усадила их в теплом углу в огромной кухне, приказала служанке принести миски с горячим супом и свежеиспеченный хлеб с поджаристой корочкой, а также нарезанные щедрой рукой куски пирога с мясом. Изабелле казалось, что она умирает от голода, но когда дело дошло до еды, ей едва удалось заставить себя проглотить несколько ложек. А Ги, здоровый малыш, ел все, что перед ним ставили, и служанки посмеивались, наполняя его тарелку. Кухня была полна густых ароматов готовившейся к хозяйскому ужину пищи: фруктовых пирогов со сливочной помадкой, жарившихся уток, зажаренной на вертеле говядины. Продрогшие за день дети дремали в тепле, и шел уже десятый час, когда они встрепенулись, разбуженные стуком колес кареты, лаем возбужденных собак,
— Вот так-то, мои дорогие, — довольно любезно сказала она. — Сэр Джошуа желает увидеть вас, прежде чем начнет ужинать.
Столовая была богато отделана дубовыми панелями. Два огромных подсвечника освещали длинный стол, уставленный серебряной и стеклянной посудой.
Когда они вошли, сэр Джошуа стоял у камина, грея руки над жарким огнем. Он обернулся, Изабелла и Ги резко остановились. Не выпуская рук друг друга, они смотрели на высокого величественного вида мужчину в бриджах и сапогах. Под красивым камзолом для верховой езды виднелся богато расшитый жилет, темные вьющиеся волосы были стянуты сзади черной лентой. Глаза его пронизывающе смотрели из-под густых бровей. Сэр Джошуа нахмурился, взглянув на детей, и ручонка Ги нервно сжала пальцы сестры.
— Подойди ко мне, девочка, — громко сказал сэр Джошуа. — Сюда, к огню.
Изабелла растерялась, испугавшись дяди, не зная почему. Своей большой рукой он взял ее за подбородок и повернул к свету так, что теперь девочка смотрела прямо на него, чувствуя запах вина в его дыхании. Изабелла словно остолбенела. Прикосновение дяди заставило ее вздрогнуть. Потом он вдруг издал лающий смешок, отпустил подбородок и хлопнул ее по плечу.
— Боже, она точно дочь Клариссы, она ее копия, без всякого сомнения. Как зовут тебя, племянница?
— Изабелла, — ответила она, чувствуя легкое головокружение теперь, когда первое испытание было позади.
— А это твой брат, надо полагать?
— Да, это Ги.
— Вижу. А где же, черт побери, ваш отец? Почему он сам не привез вас? Он обо всем написал в письме, его получили, пока я был в Лондоне.
— Папа погиб, — спокойно ответила Изабелла.
— А твоя мать?
Девочка подняла глаза и увидела, что тень набежала на его лицо и тут же исчезла.
— Мама умерла несколько лет назад.
— Они забрали у нас папу, — выпалил Ги, смело шагнув вперед, — они отрубили ему голову. И нам отрубили бы головы тоже, если бы мадемуазель Жюли не спрятала нас на чердаке…
— Она была нашей гувернанткой, — продолжила Изабелла, кладя руку на плечо брата. — Это она спасла нас, когда пришли солдаты. Она заставила нас переодеться в крестьянскую одежду и выдать себя за внуков Жан-Пьера, папиного кучера. Он и отвез нас в Кале, а там подкупил капитана, чтобы тот взял нас на судно, ведь у нас не было документов…
— И он взял вас, Господи! Я теперь должник этих проклятых контрабандистов! Где же они вас высадили?
— Они сказали, что рядом с Рай-Харбором.
Изабелла чуть было не начала рассказывать ему о доброте путешественника, но замолчала. По какой-то необъяснимой причине ей не хотелось делиться этим со своими дядей и тетей. Этот секрет принадлежал только ей и Ги, и никому больше.
— Как же вы нашли дорогу сюда?
— Там был человек с повозкой для овощей, его зовут Тод.
Сэр Джошуа глянул на жену, и та быстро сказала:
— Дорогой, он один из тех, кто объезжает все фермы в округе.
— Значит, нелегко вам пришлось, да? — Он посмотрел на двоих детей, задержал на Изабелле взгляд так надолго, что ей стало не по себе. — Хорошо, подумаем, что с вами делать, раз уж вы здесь. Вас накормили?
— О да, ваша экономка была очень добра.
— Хорошо. — Он посмотрел туда, где, как раз напротив двери, стояла миссис Бедфорд. — Будьте любезны, проследите, чтобы для них приготовили подходящие комнаты, и отправьте их спать. О будущем поговорим завтра.