Ветер с моря
Шрифт:
— Хорошо, посмотрим. А сейчас, к сожалению, мне пора идти. Не следует злоупотреблять гостеприимством вашей жены и сестры.
— Есть еще один вопрос, который надо обсудить, прежде чем вы уйдете. У меня есть основания полагать, что этот безумный заговор направляется и поддерживается с Даунинг-стрит.
— О Боже мой! — взорвался Дандас. — Я всегда думал, что премьер-министр не совсем идиот. Но стоит только представить, как французы воспользуются этим фактом, если он всплывет на поверхность! И король все еще отказывается вернуть Питта к власти! Мы можем только молить
Государственный муж был очень любезен, прощаясь. Он взял руку Изабеллы и сказал с улыбкой:
— Вот видите, моя дорогая, я сдержал свое обещание. Он к вам вернулся целым и невредимым.
— До следующего раза, — сухо заметила Изабелла. — Я не совсем верю вашим обещаниям, лорд, я слишком хорошо знаю Роберта.
— Может быть, следующего раза и не будет, — весело ответил он. — Вполне вероятно, что мы даже выиграем эту войну.
На этой же неделе, когда Роберт был так занят, принесли толстый пакет, адресованный Изабелле, и она сразу же догадалась, что это от Перри для Венеции. Она уже не раз выполняла роль почтальона, и теперь отправила пакет с Эдуардом, сопроводив запиской к Венеции, и тот вернулся с письмом. Изабелла переправила его Перри, не без беспокойства, размышляя, что могли задумать влюбленные.
Наконец, Роберт покончил с делами в Уайтхолле и освободился на некоторое время, как и надеялся.
— Оденься соответствующим образом, — сказал он однажды утром, — мы проведем день за городом.
— Правда? Куда мы едем? — с любопытством спросила Изабелла. — Это далеко?
— Нет, не далеко. Там есть река. Мы поедем в фаэтоне, я сам буду править.
— Можно я возьму Рори?
— Возьми, если хочешь, но постарайся проследить, чтобы он не упал в воду. Я отказываюсь нырять и вылавливать его.
— Я и не подумала бы просить об этом, — с шутливым высокомерием заметила Изабелла. — Я нырну сама.
— В таком случае мне придется спасать вас обоих. Нет, спасибо.
Они посмотрели друг на друга и рассмеялись, живо вспомнив то тревожное утро в Гленмуре.
— Не заставляй меня ждать слишком долго, любовь моя. Это не светский прием. Там не будет никого, кроме нас с тобой.
Изабелла оделась очень быстро, выбрав простое платье из ситца с цветочным рисунком, широкополую шляпу, завязывающуюся под подбородком, и кашемировую шаль мягких сочных тонов — последний крик моды летнего сезона.
Роберт поджидал жену. Он помог ей подняться на высокое сиденье, водрузил Рори ей на колени и сам устроился рядом. Ян отвязал лошадей, и они отъехали быстрым аллюром.
К полудню проехали через Мэйденхед, а затем свернули на дорогу к небольшому городку Хенли на берегу реки с его красивой церковью и богадельнями. Старики и старушки вышли посмотреть на них. Роберт остановился у постоялого двора, чтобы дать отдохнуть лошадям, и принес Изабелле лимонад, а себе домашнего пива. Потом они снова двинулись в путь. Осторожно проехав по узкой извилистой улочке, выбрались на оксфордскую дорогу. Проехав примерно милю,
— Мы приехали к кому-то в гости? — спросила заинтригованная Изабелла.
— Нет.
Появился пожилой человек, с уважением притронулся к краю шляпы и подошел взять поводья.
— Очень рады вас видеть, лорд, — сказал он с сильным шотландским акцентом.
— Все в порядке, Ангус?
— Да, лорд, вполне, хотя в саду многовато работы для одной пары рук.
— Подумаем, что можно сделать.
Роберт помог Изабелле спуститься, лошадей увели, и они поднялись по широким ступеням. Дверь открылась, экономка, в опрятном темном платье, приветствовала их реверансом.
— Добро пожаловать, лорд, — сказала она, — все готово, как вы приказывали.
— Спасибо, Мораг. Я знал, что могу вам довериться. Изабелла, это миссис Мораг Кинси, она много лет назад была моей няней в Гленмуре и потом занималась хозяйством в этом доме.
— Вы выбрали хорошую жену, мистер Роберт, — сказала старая женщина, разглядывая Изабеллу. — Добро пожаловать в Сабрина-Хаус, леди.
— Вы приготовили что-нибудь поесть? — спросил Роберт. — Мы умираем с голода после долгой дороги.
— Да, в столовой накрыто, сэр. Может быть, леди хочет освежиться, привести себя в порядок?
— Пока нет, — ответила Изабелла. — Сначала я хочу все посмотреть. Что это за дом, Роберт? Почему ты никогда не говорил мне о нем?
Рори уже бегал по большому холлу. Он исчез в дальнем конце, а Изабелла пошла вслед за ним.
— Мы поедим немного позже, — торопливо сказал Роберт и присоединился к Изабелле. Она уже входила в гостиную, расположенную в задней части дома. Отсюда открывался вид на лужайку, вдали блестела серебристая лента реки.
Дом был построен примерно сто лет назад. В нем было просторно и прохладно. Он был изящным, даже изысканным, но еще не полностью меблированным. Изабелла вышла через стеклянную дверь и оглянулась.
— Как красиво. Это твой дом, Роберт?
— Нет. — Роберт улыбнулся, глядя на Изабеллу. — Он твой.
— Мой? — Она удивленно смотрела на мужа. — Мой, но этого не может быть!
— Почему?
— Не знаю. Это кажется невозможным.
— Дом станет твоим, как только стряпчие оформят все бумаги. Вот только он не полностью обставлен. Но я подумал, ты сама захочешь придать ему окончательный облик.
— Я еще не могу поверить в это, — удивленно сказала Изабелла. — Ты его купил специально для меня?
— Не совсем так. — Роберт обнял ее за плечи. — Я умираю от голода. Пойдем поедим и я тебе все расскажу об этом доме.
Мораг подала простой завтрак: холодный цыпленок, говядина и ветчина, немного свежего салата, только что испеченный хлеб и деревенское масло, творожный сыр и несколько свежих персиков, последних этих летом. Роберт наполнил бокалы вином и рассказал всю историю, пока они ели: