Вкус свежей малины
Шрифт:
— Будьте добры удостоверение личности, старый читательский билет и аспирантский матрикул, — продекламировала сотрудница библиотеки. — Когда вы к нам записались?
— В конце сентября.
— Что-нибудь с того времени изменилось?
Изменилось ли что-нибудь? Мама получила развод и обручилась с Губкой, Ирек слинял в Германию, Иола вышла
— Вы меня слышите?
Я очнулась.
— Простите?
— Может быть, адрес, место работы, семейное положение...
Я взглянула Эмеку в глаза. Он улыбнулся, как только он один умеет.
— Нет, все по-старому.
«Что такое счастье? Это прямой нос длиной от четырех до пяти сантиметров и шириной не более дюйма...» — так начинается мой дневник десятилетней давности. Сейчас я достала портновский сантиметр. Размеры в точности те. А где счастье?
Пластическая операция, на которую отваживается 26 летняя Малина, не избавляет ее от проблем и страданий. Не помогают ни советы разумных подруг, ни предсказания бабушки-гадалки, ни рецепты психиатра. Уже не надеясь на счастье, героиня решает сделать карьеру — и неожиданно встречает большую любовь...
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все
[1] 26 декабря.
[2] Ecru — небеленое полотно (фр.).
[3] «Цепелия» — сеть магазинов, где продаются, в частности, изделия народных промыслов. «Хербапол» — магазины, где продаются лекарственные и душистые травы, а также украшения и безделушки.
[4] Килимы, каплички — изделия народных промыслов, представляющие собой модели часовенок с распятиями.
[5] Сверхэлегантная, сексуальная (англ.).
[6] Глупая (англ.).
[7] Анджейки — народный обряд с гаданием накануне Дня св. Анджея (Андрея), 10 декабря.
[8] Яносик — атаман разбойников, действовавший в горах на нынешнем пограничье Польши и Словакии, этакий славянский Робин Гуд. Герой нескольких чехословацких фильмов и одноименного польского (1974).
[9] Жур — суп на мучной закваске.
[10] Ювеналии — традиционный студенческий праздник.
[11] CV — Curriculum vitae — жизнеописание (лат.); здесь: автобиография.
[12] Светоянская ночь — ночь накануне Ивана Купалы.
[13] Жирный четверг — четверг на Карнавальной (Масляной) неделе перед Великим постом.
[14] Петроний (? — 66 н.э.) — римский писатель, автор романа «Сатирикон», прозванный «арбитром элегантности».
[15] Вероятно, она хотела сказать dear — дорогой, милый (англ.).
[16] Ушки — разновидность пельменей.