Владыки света
Шрифт:
— Так мы победили?
— Мы всегда побеждаем. Вселенная сделана из Света. Ничто не сделано из чего-то еще — в конце концов это выходит наружу, и тогда наступает конец всем бедам.
Она рассмеялась; это было вполне земное старушечье кудахтанье.
— Но до тех пор, пока это произойдет, — ой! Кто может выйти из Игры? Уж не ты, конечно.
— А что, кто-нибудь когда-нибудь из нее выходил? — спросил Майкл. Рахиль засмеялась еще громче. Соломон назвал их наблюдателями,но это было не вполне точное слово, и Майкл понял его тогда неправильно. Наблюдение предполагает
Ничем большим.
Ничем меньшим.
— Ну ладно, — сказала Рахиль. — Посмотрим, нет ли здесь еще какой кроличьей норы. Что-то мне неймется.
Дождь прекратился, и солнце стало снова пробиваться сквозь тучи, поблескивая в чистых лужицах и омытой земле.
— Эй, Майкл, дружище! — окликнул Найджел. — Ты что, собираешься целый день торчать на этом поле?
Майкл обернулся. Черный блестящий лимузин по-прежнему был на месте, припаркованный за потрепанным дождем плакатом «ВОЗНЕСЕНИЕ».Найджел стоял за машиной, отряхивая оброненную сбежавшим шофером форменную фуражку.
— Только по такому случаю, — сказал он, кивнув головой.
— Да, по такому случаю я, пожалуй, соглашусь.
— Где он? — спросила Сьюзен. — О, здорово. А я-то думала, что мы тебя потеряли. У этого водителя весьма странные представления о дороге в аэропорт. Садись, а то опоздаем на самолет.
Майкл забрался внутрь, решив по такому случаю также не пытаться разгадывать неразрешимые загадки. Откуда бы она ни взялась, она вернулась.
— Все, больше никаких мессий и никаких напастей с неба. Я доволен.
Сьюзен выглядела удивленной.
— Ты никогда не страдал комплексом Бога?
— Нет. Только у Бога есть время прикидываться Богом, — сказал Майкл. — Я просто думал вслух.
— Так где же ты пропадал? — спросила она. — Мне тебя не хватало.
— Не больше, чем мне не хватало тебя, — ответил Майкл. Куда мы едем?
— Куда нам вздумается. Мы разве не так решили? — Сьюзен улыбнулась. Ее глаза, казалось, знали что-то такое, о чем ей не хотелось говорить.
— Я жду не дождусь, когда мы там окажемся, — сказал Майкл и взял ее за руку.
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru
Оставить отзыв о книге
Все книги автора
notes
Примечания
1
По Фаренгейту; около +32 °C. — Прим. перев.
2
Намек на шведскую киноактрису Ингрид Бергман (1915–1982),
3
Здесь:давайте! (фр.).
4
Прекрасно (фр.).
5
Как будет угодно Аллаху (арабск.).
6
Шекспир, «Макбет», акт IV, сцена I (пер. Ю. Корнеева). — Прим. перев.
7
Намек на индийскую пословицу: «Под полуденным солнцем гуляют только англичане и бешеные собаки». — Прим. перев.
8
Т.е. архангела Михаила. — Прим. перев.
9
Фалафель — обжаренные во фритюре шарики из теста на основе пшеничной муки и бараньего гороха (нута) со специями; традиционное ближневосточное кушанье. — Прим. перев.
10
Популярный голливудский киноактер 30-х—40-х гг. — Прим. перев.
11
Английская поговорка, эвфемистическое название изнасилования. — Прим, перев.
12
Также известна как мечеть Омара. — Прим. перев.
13
Буквально: «Большая Ось» — археологический памятник, главная улица Иерусалима эпохи римского владычества, в настоящее время проходящая примерно на 5 метров ниже уровня поверхности земли. — Прим. перев.
14
Родной язык; буквально «язык матери» (идиш). — Прим. перев.
15
«Что там такое?» (идиш). — Прим. перев.
16
«Оставь меня в покое!» (идиш). — Прим. перев.
17
Касник— неуравновешенный, истеричный человек (идиш). — Прим, перев.
18
Шофар— ритуальный сигнальный рог, применяемый в синагогах во время некоторых праздников; киддуш — благословение, произносимое над чашей вина или хлебом по субботам и праздникам. — Прим. перев.