Власть книжного червя. Том 2
Шрифт:
В отличие от всех прошлых раз, когда я падала в обморок, сейчас я не потеряла сознание. Мои руки и ноги просто вели себя немного странно, ведь они свободно болтались. Пока моя тяжелая голова тряслась, только одна грустная мысль мелькала в моей голове.
…Я не увидела, как Бенно и Марк позировали в позе Глико.
Том 2 Глава 84 Причина моего обморока
Бенно быстро проходит по коридору, неся меня на руках. Его шаги порождают тряску моей головы.
Кажется я слышу шаги позади. Кто-то преследует нас.
— Мастер Бенно, пожалуйста, подождите!
Это был голос Франа. Когда моя голова повернулась, стало видно верхнюю половину его тела. Подойдя на пол шага к Бенно, он снова обратился.
— Мастер Бе…
— Что ты хочешь? Говори быстрее, я спешу.
Бенно хочет продолжить идти, потому и не пытается быть вежливым. Из-за грубого ответа, Фран на секунду вздрагивает.
— Пожалуйста, позволь мне нести Сестру Мэйн.
— Нет. Я спешу.
— Я ее сопровождающий. Я не могу позволить посетителю нашего храма, особенно такому как ты, нести моё бремя.
От настойчивости Франа, мое сердце затрепетало в напряжении, после чего Бенно перестал идти.
— Она не может двигаться, она крошечная и тяжелая. Не бросайте ее.
— Я Понимаю это.
Бенно опускается на колено, заботливо передавая меня Франу. Фран заботится о том, чтобы моя голова надежно опёрлась на его плечо, а затем встаёт на ноги. Теперь не будет этой ужасной тряски, которая чуть не оставила меня без головы.
— Фран, — говорю я, — ты хорошо носишь на руках.
— Я должен попросить вас воздержаться от ненужного разговора», — отвечает он, немного колким и гневным тоном.
— Я не могу двигать своим телом, но голова чиста, поэтому это не напряжение.
— … вы, однако, не обращаете внимания на свою манеру речи.
Его слова обеспокоили меня. Я смущенно улыбаюсь от того, насколько он беспокоится за меня, но, в то же время, испытываю счастье.
— Хм, когда Делия и Гил будут рядом, у меня не будет возможности поговорить с вами наедине. Могу ли я вас спросить кое-что, что должно остаться между нами?
Поскольку на пути то и дело встречаются священники, я начинаю говорить полушепотом. Не уводя взгляд с пути, Фран слегка кивнул мне.
— Во всех смыслах.
— Хм, я до сих пор ничего не знаю о том, как быть благородной, и я думаю, что действительно смущала вас, но буду стараться изо всех сил учиться так быстро, как могу, но в этом мне нужна ваша помощь. Я хочу узнать, как стать полезной для отца Фердинанда, мне кажется, и вы хотите быть ему полезным, так что мы могли бы вместе работать над этим?
Его хват стал грубее, а кадык прыгнул от сглатывания. Похоже, это произошло из-за удивления.
— В конце концов, это мой долг. …Я должна была принести извинения
— А? Что вы имеете в виду? Он вам ничего не объяснил?
Я ошарашена. Конечно, если его назначат без каких-либо объяснений он будет недоволен. Был помощником в прямом служении главному священнику и внезапно назначен простой ученицей-жрицей — и даже не благородной, а простолюдинкой, — это выглядит как понижение.
— Отец Фердинанд никогда не уверен в том, в чьи уши попадут его слова, поэтому он очень мало говорит, ведь его слова могут быть использованы против него. Несмотря на то, что он расчистил комнату во время нашей встречи, я была очень удивлена, услышав, сколько он говорит.
— Нет, нет, подождите, это большая проблема, если ваши подчиненные не знают, чего вы на самом деле хотите. Вы не знали, почему были назначены мне, и это вас огорчает?
Честно говоря, я не понимаю, что вынуждает главного священника расстраивать преданных ему людей. Если так продолжиться и дальше, он останется без союзников.
— Абсолютно точно. Моё назначение к вам, означает для меня, что я нахожусь на одном уровне с Делией или Гилом, и что отец Фердинанд больше не нуждается во мне.
— Это не правда! Я ни на секунду не поверю, что он пытался избавиться от вас, назначив вас служить мне.
Шепча ему это, я пытаюсь укрепить свою преданность главному священнику, но, в то же время, я надеюсь, что это заставит его относиться ко мне немного лучше.
— Почему ты так думаешь?
Он сформулировал это как вопрос, но тон его голоса довольно решительно отвергает эту идею.
— Думаю, он считает, что просто одалживает вас. В конце концов, хотя я должен быть твоим новым управляющим и хотя мистер Бенно, гость, был прямо перед ним, он дал тебе прямой заказ, не так ли? Он сказал, чтобы вы смогли ослабить мое состояние. Если бы я была обычной благородной, разве это не было бы слишком грубым?
— … Хм, это было бы так грубо, как вы говорите.
На его губах мелькнула кривая улыбка. Тем временем, двери храма распахнулись перед нами. Похоже, карета прибыла совсем недавно. Глаза кучера судорожно дрожали, похоже он удивлен тому, как быстро мы прибыли.
— Фран, передай ее мне, — говорит Бенно, уже вскочив в карету.
Фран на мгновение колеблется, но всё же передаёт меня в руки Бенно.
— Могу ли я тоже ее сопровождать?» — нерешительно спрашивает он.
— Нет, — отрезал Бенно занося меня в карету.
— Покидая храм так, вы оставляете немало вопросов.
Фран впал в замешательство и опустил глаза на свою робу. Похоже, он никогда не думал, что его отвергнут, исходя из того, что он носил.
— Но у нас, священников, нет другого…