Власть книжного червя. Том 2
Шрифт:
Эм-м? Вы хотите, чтобы я переодевалась тут?!
Я подавила слова, которые хотели вырваться из моего рта. Бенно, дав инструкции, поднял ручку и продолжил писать. Сотрудница занавесила штору. То, как всё это происходит, создало у меня чувство растерянности. Боюсь, что если я начну возражать, то покажусь очень странной. Хотя, я и слов-то для этого подобрать не могу.
— …м-м-м, мистер Бенно. Я благодарна за предложение, но уверена, что смогу сделать это наверху, если буду подниматься медленно, понимаете?
— Тебе незачем расходовать
Бенно разбивает мое слабое сопротивление одним предложением. Может быть, он делает это из-за беспокойства, или это такое проявление внимания, или, может быть, потому что я маленькая девочка и попросту не должна его смущаться? Но нет же, я очень сильно смущаюсь!
22. — М-м-м… — издала я в замешательстве.
— Во что ты будешь переодеваться? — спросила сотрудница. — В эти? …Хорошо, все готово.
— Убедитесь, что успеете закончить с этим до появления Лютца, — произнёс Бенно.
У меня нет времени на возражения, ведь всё уже готово. Я сдаюсь и иду к шторе.
— …Ну-у, большое спасибо за вашу помощь. — заявила я.
Я просто хочу покончить с этой неловкой ситуацией как можно скорее. Если позволю этой женщине помочь мне, смогу очень быстро переодеться. Помимо этого, если быстро сниму платье и блузку, блузка прикроет мою попу, так что даже если кто-то увидит меня — это будет не так стыдно.
Женщина помогла мне застегнуть где-то с половину из множества пуговиц на блузке; помогла отрегулировать длину и талию на юбке; завязала мне шнурки на корсете. Наконец, мы вставили шпильку, которую мне вручил Бенно. Теперь всё готово.
— Я закончила, мистер Бенно. Спасибо.
Держа сложенную уличную одежду, я вышла из-за шторы. Бенно оторвал взгляд от стола, медленно разглядывая меня с ног до головы.
— … Хорошо, выглядит эффектно.
— Эм-м-м? Вы имеете в виду, что я выгляжу как настоящая молодая леди? То есть я выгляжу мило?
— До тех пор, пока держишь рот на замке.
— Нгх?
Я замолкла и положила уличную одежду в корзину. В комнату вошёл Марк, ведя за собой Лютца.
— Простите за вторжение, — говорит он. — Ах, Мэйн. Как я вижу, вы закончили переодеваться?
— Благодаря помощи мистера Бенно, — отвечаю я.
Он делает паузу и бросает взгляд на Бенно.
— …Господин Бенно?
— Мэйн, идиотка! — негодует Бенно. — Это было не так! Все что я сделал, это позвал Матильду.
Бенно, грубо почесывая голову, многозначительно смотрит на Матильду, которая убирает штору. «Ах-х», — говорит Марк, кивая, а затем подталкивает Лютца. Бенно бросает взгляд на Лютца. Убедившись, что у него есть деревянная табличка, он одобрительно кивнул ему.
— Лютц, сегодня твоя работа — пойти в храм, что бы получить от Франа, одного из помощников Мэйн, консультацию на тему её здоровья. Ты закончил доклад, который должен предоставить ему?
— Да, господин Бенно.
Лютц, прямо как Марк, вежливо кланится, затем поднимает корзинку и покидает
Ах-х, Лютц растёт…
— Ух ты, Лютц, твоя осанка и манеры действительно хороши, — говорю я, следуя за ним из магазина.
— Мне ещё далеко до совершенства, но я делаю что могу, ведь это моя работа.
Лютц горделиво фыркнул и улыбнулся. Замечательно, что он может гордиться своей тяжелой работой. Мне не помешало бы последовать его примеру.
38. — Очень удачно, что у тебя получилось вести себя достойно в магазине. Я возьму с тебя пример и попытаюсь говорить в храме, как юная леди.
— …А ты так умеешь?
— Когда я попыталась, мистер Бенно произвёл такую реакцию, что я тут же осознала свою неудачу. Однако, если я буду больше практиковаться в этом, в какой-то момент у меня начнёт получаться. …Прими к сведению: когда мы доберемся до места, я начну говорить по-другому, так что даже если это покажется забавным — не смейся.
Если Лютц будет смеяться, то мой образ леди, который и так с трудом выходит — мгновенно рухнет.
— … Мне тоже нужно говорить вежливо?
— Мистер Бенно удивил меня тем, с какой осторожностью он подбирал слова, когда разговаривал с дворянами. Я думаю, ты должен стремиться вести себя так же.
— Д-да.
Когда я подошла к храму, все трое моих помощников уже ждали меня за воротами. Пока я задавалась вопросом, откуда они узнали о нашем прибытии, Лютц любезно сообщил мне, что перед нашим выходом, Компания Гилберта отправила гонца. Чёрт, никуда не деться от этих формальностей. Благородное общество — заноза в заднице.
Так, как же мне их поприветствовать? Может быть просто «Привет»? Или «Я вернулась»? Хм-м-м…
— Хех, я доставил тебе неприятности, не так ли?
— …А?
У меня в планах было создать образ успешной девушки, леди, но Делия с самого начала разрушила этот план. Пробубнив что-то в смущении, я опустила голову. Фран зашагал вперед, отталкивая Делию в сторону.
— С возвращением, сестра Мэйн. Рад что вы вернулись в целости и сохранности. Я с нетерпением ждал вашего возвращения.
Я быстро взяла себя в руки.
— Благодарю тебя, Фран, — отвечаю я, стараясь говорить как можно более красноречиво. — В моё отсутствие, были какие-либо происшествия?
Фран, скрестив руки на груди, слегка поклонился и начал говорить.
— Никаких происшествий, — вежливо сказал он.
— Никаких происшествий? — возражает Делия. — У нее был посетитель, но с ней не было сопровождающих! Это же позор, не так ли? Хе-хе, как же мне забавно от этого.
Судя по тому, как она выпятила грудь, она говорит о крайне неловкой ситуации, но я не припоминаю, что чувствовала какое-то особое смущение. Однако, я в полной мере осознала опытность Франа. Рада, что эти двое не создают мне проблем.