Властелин колец
Шрифт:
– Я прервал нашу беседу не только потому, что, как изволил напомнить Сэм Гэмги, времени у нас в обрез, но и потому, что мы приблизились к самому главному, о чем не следовало говорить открыто пред столькими людьми. Вот почему я стал расспрашивать тебя о брате и «забыл» на время о Погибели Исилдура. Ты не был до конца искренен со мной, Фродо!
– Солгать я не солгал, а правды сказал, сколько мне разрешено, — ответил Фродо.
– Я не виню тебя, — отозвался Фарамир. — Ты оказался в трудном положении, но говорил умело и, как мне представляется, достаточно мудро. Однако из твоих речей я узнал, вернее, угадал больше, чем было сказано на словах. Ты и Боромир не были близкими друзьями — по крайней мере, расстались вы недругами. И ты, и достойный Сэмуайз, мнится мне, держите обиду на него. Я горячо любил брата и рад был бы за него отомстить, но я и знал его, как никто. Погибель Исилдура… Я готов поспорить, что именно Исилдурова Погибель нарушила мир в вашем Отряде. Это, как я понимаю, драгоценная наследная древность, а такие вещи и сподвижников часто делают врагами, как ведомо нам из старых притч. Ну что, попал я в цель?
– Почти, — ответил Фродо. — Но не в яблочко. Мир среди нас сохранялся
– Так я и думал: ты повздорил только с Боромиром. Верно, он хотел, чтобы эта вещь попала в Минас Тирит? Увы! Сколь превратна судьба! Она запечатала твои уста — уста того, кто видел моего брата в день гибели, и не позволяет мне узнать то, что я так жажду узнать: что было у него на сердце и в мыслях в последние часы его жизни? Но даже если он в чем и прегрешил, я верю: умер он как герой и совершил перед смертью великий подвиг. Его лицо в эльфийской лодке было даже прекраснее, чем при жизни.
Я начал с того, что слишком настойчиво пытался выведать у тебя о Погибели Исилдура. Прости меня! В тот миг и в том месте это было с моей стороны немудро. Я не успел как следует размыслить. Бой был жестоким и в тот миг еще занимал мои мысли. Однако, еще не кончив разговора, я одумался и, уже вплотную приблизившись к цели, намеренно ушел в сторону. Знай, что Правители нашего города хранят старинные предания, которых за пределами Гондора не знает никто. Мы не принадлежим к Дому Элендила, хотя в наших жилах тоже течет нуменорская кровь. Мы ведем наш род от достойного Наместника Мардила. В прежние времена Наместники правили страной, когда Король уходил на войну. Королем в те времена был Эарнур, последний в линии Анариона [442] ; он не имел наследников и однажды не вернулся из похода. С тех пор городом управляют Наместники, и традиция эта длится вот уже много поколений. Когда Боромир был, как и я, мальчуганом, мы вместе изучали историю нашего города и наших предков, и Боромир всегда досадовал, что его отца не называют Королем. «Сколько же должно пройти столетий, чтобы наместника сделали Королем, если Король все никак не возвращается?» — спрашивал он, бывало. «В странах, где род королей не столь высок, нескольких лет вполне хватило бы [443] , — отвечал ему на это отец. — Но в Гондоре и десяти тысяч лет недостаточно». Увы Боромиру! Не правда ли, это говорит о многом?
442
См. прим. к Приложению А, I, гл.2.
443
Шиппи (с.137) предполагает, что в этих строчках может содержаться намек на Шотландию: шотландская династия Стюартов («стюарт» (stewart) по–английски означает «наместник») пошла от Роберта, Наместника Шотландии, ставшего королем после смерти короля Давида II в 1371 г. У англосаксов династия, напротив, не прерывалась ни разу до конца владычества англосаксонских королей в 1065 г.
– Согласен, — сказал Фродо. — Но он всегда оказывал Арагорну должное почтение.
– Без сомнения, — кивнул Фарамир. — Если он признал права Арагорна, он наверняка искренне подчинился ему. До самого трудного испытания просто не дошло дело. Вот если бы они вернулись в Минас Тирит или оказались соперниками в битве… Впрочем, речь не об этом. Наш род, род Дэнетора, сохранил множество старинных преданий, а в наших сокровищницах лежит множество свитков, писанных на съежившемся от древности пергаменте, немало глиняных и каменных таблиц, золотых и серебряных пластин, испещренных самыми диковинными письменами. Некоторых уже никто не может прочесть, а что касается остальных, то в них заглядывали немногие. Но я учился и кое–что разобрать могу. Так вот, именно манускрипты привлекали к нам Серого Странника. Первый раз я видел его, когда был еще ребенком, но с тех пор он навещал нас еще дважды или трижды.
– Серый Странник? — перебил Фродо. — Его звали как–нибудь?
– Мы вслед за эльфами называли его Митрандиром. Его это устраивало. «Сколько стран, столько у меня и имен, — говорил он. — Митрандир — у эльфов, Таркун — у гномов. В забытых западных землях, в дни моей далекой молодости, меня звали Олорин, на юге зовут Инканус [444] , на севере — Гэндальф. А на востоке я не бываю никогда».
– Гэндальф! — воскликнул Фродо. — Значит, я верно догадался! Гэндальф Серый был нашим вождем и бесценным советчиком. Но в Мории мы потеряли его навеки.
444
Имена Гэндальфа. Митрандир — синд. «серый странник». Таркун — возможно, происходит из кв. таркил («царственный человек»). Олорин — кв. слово неизвестного значения; так звали Гэндальфа в Валиноре, откуда он родом. Инканус — лат. «серый». Возможно, для перевода языков юга Средьземелья Толкин намечал избрать латынь, отмечают авторы В.Э., как для роханского — древнеанглийский.
– Что я слышу?! — вскричал Фарамир. — Поистине вы странствовали под злою звездой! Но я не в силах поверить, чтобы такой могущественный мудрец, как Митрандир, — а среди нас он творил истинные чудеса! — мог так просто погибнуть! Невероятно и странно! Сколько знаний он унес с собою! Но уверен ли ты, что Митрандир действительно погиб? Не мог ли он просто вас покинуть?
– Увы! — горько вздохнул Фродо. — Я сам видел, как он упал в пропасть.
– Велико и ужасно то, что свершилось, равно как и то, что стоит за всем этим, — покачал головой Фарамир. — Может, ввечеру ты поговоришь со мною обстоятельнее? Я начинаю подозревать,
– Совет тоже не хочет такой победы, — вставил Фродо. — И я не хочу. Будь моя воля, я вообще держался бы в стороне.
– Что до меня, — продолжал Фарамир, — то я бы, конечно, мечтал, чтобы на Королевском дворе вновь расцвело Белое Древо и чтобы вернулась в Минас Тирит Серебряная Корона, а с ней — мир и покой. Я желал бы видеть крепость Минас Анор такой, какой была она в древние времена, — светлой, высокой и прекрасной, истинной Верховной Королевой, которая затмевает собою всех королев мира. Но я не хочу, чтобы она имела рабов и повелевала ими, — даже если рабы наденут оковы добровольно, прославляя доброту своей госпожи! Войны не миновать: на карту поставлены наши жизни, ибо Враг стремится поглотить всех и вся. Но я не могу сказать, что люблю остроту сверкающего меча, стремительный полет стрелы ради них самих, не могу сказать, что в воине ценю прежде всего воина, а потом уже человека. Я люблю только то, что защищают эти мечи, стрелы и воины, — город нуменорцев. Пусть мою страну чтят за ее прошлое, за ее древние обычаи, красоту и мудрость! Я хочу, чтобы ее боялись только тем страхом, какой подобает юноше, когда он стоит перед лицом умудренного годами старца. Не бойся же и ты меня! Я не буду требовать, чтобы ты поведал мне все, что знаешь. Я даже не пытаюсь узнать, близок ли я к правде. Но если ты доверишь мне свою тайну, я постараюсь помочь тебе советом, во что бы это мне ни стало, — а может, и не только советом.
Фродо промолчал. Ему так хотелось открыться этому суровому, хотя и молодому еще воину, речь которого казалась такой мудрой и благородной! Он едва не уступил искушению. Совет и помощь так пригодились бы! Но что–то его все–таки удержало. На сердце у него лежали печаль и тревога. Если из Девяти Пеших живы только они с Сэмом, чего нельзя было исключить, то они последние, кому известна тайна Похода. Можно обидеть Фарамира незаслуженным недоверием — но это лучше, чем поспешить и выдать секрет. Память о Боромире и о его страшном преображении под влиянием Кольца была еще свежа — особенно когда Фродо взглядывал на Фарамира и слышал его голос. Братья были так непохожи — и все же так похожи!
Дальше хоббиты и Фарамир шли молча, бесшумно, почти неразличимые в серо–зеленой тени старых деревьев. В кронах пело множество птиц, и гладкие листья вечнозеленых лесов Итилиэна блестели в лучах солнца.
Сэм в разговоре не участвовал, но старался не пропустить ни слова, хотя в то же время его чуткий хоббичий слух ловил каждый лесной шорох. От него не ускользнуло, что о Голлуме так никто больше и не упомянул. Сэма это устраивало, хотя он, честно сказать, надеялся, что никогда больше не услышит этого имени. Вскоре он заметил, что они в лесу не одни: кроме Дамрода и Маблунга, мелькавших среди теней, вокруг было много воинов. Быстро и бесшумно скользя меж стволов, они спешили к какой–то неведомой общей цели.
Один раз Сэм резко обернулся, словно что–то кольнуло его в спину: ему показалось, что сзади на него смотрят. За одним из деревьев мелькнуло нечто маленькое и темное. Сэм уже открыл было рот, чтобы сообщить остальным, но, подумав, рассудил иначе: «Кто его знает, может, и почудилось. Надо ли напоминать об этом негодяе, если господа предпочитают позабыть о нем? Эх, много бы я дал, чтобы забыть о нем совсем!»
Так они шли, пока лес не поредел и спуск не стал круче. Фарамир снова свернул, на этот раз в другую сторону, и вскоре впереди зажурчала речушка, пробивающаяся по дну расщелины. Это был тот самый ручеек, который хоббиты видели, когда умывались. Теперь он превратился в быстрый поток, скачущий по камням глубокого узкого русла, затененного ветвями горных дубов и окаймленного темнолистым самшитом. Глянув на запад, путники увидели светлую дымку над долинами и широкими лугами, а вдали — поблескивающие в лучах вечернего солнца широкие воды Андуина.