Властелин колец
Шрифт:
Я говорю об этом, чтобы подчеркнуть намеренное использование в этой книге формы dwarves, с помощью которой я надеялся отстраниться от нелепых позднейших россказней. Форма dwarrows сослужила бы мне, конечно, еще более верную службу, но я воспользовался ею только в одном случае, введя ее в топоним Dwarrowdelf – аналог наименования Мории, только на Общем Языке; на самом деле это название звучит как Фурунаргиан, что означает «Гномьи Копи», и уже тогда воспринималось на слух как овеянное древностью. Что касается самого имени Мория, то это прозвание дано было Гномьим Копям эльфами, не питавшими к этим пещерам особой любви, поскольку Элдары никогда не селились в подобных местах по собственному желанию, хотя жестокие войны с Темной Силой и ее служителями, которые они вели на протяжении веков, могли вынудить их в случае необходимости воспользоваться той или иной подземной крепостью. Но сердце их всегда оставалось со светилами небесными и зеленой муравой, и слово Мория на их языке означает всего лишь «Черная
Слово эльфы использовано здесь как перевод слова Квенди («говорящие») – так называют себя и все свое племя Высшие эльфы – и слова Элдары, как принято именовать Три Эльфийских Рода, на заре дней взыскавших Бессмертного Края и добравшихся до него (Синдары в Три Рода не входят) [878] . Эльфы – единственное достаточно старинное слово, которое подходит для этой цели; некогда оно действительно служило для людей символом того малого, что они помнили об этом народе, и, может, предназначено было помешать людям по–настоящему безвозвратно отдалиться от эльфов и стать им окончательно чужими. Но в ходе веков истинное значение этого слова было утрачено, образ эльфов измельчал и многим начал представляться глупой или милой фантазией, столь же далекой от истинного облика древних Квенди, как бабочка от стремительного ястреба, – хотя, кстати сказать, крыльев ни у кого из Квенди никогда не было: крылатость присуща им не более, чем людям. Эльфы, Старшие Дети этого мира, были племенем прекрасным и благородным; владыками их были Элдары, ныне покинувшие эту землю, – Народ Великого Перехода [879] , Народ Звезд. Были они высоки ростом, белы кожей и сероглазы, хотя кудри имели темные – за исключением тех, кто принадлежал к золотоволосому роду Финарфина; что же касается их голосов и песен, то были они прекраснее и полнозвучнее всего, что слышит ныне ухо смертных. Отважно и доблестно было племя Элдаров, но скорбная судьба постигла тех из них, кто возвратился в Средьземелье, став изгнанниками; и хотя в давние дни Творения пути их и пересеклись с путями наших Праотцев, судьба эльфов отлична от человеческой. Времена их владычества давно прошли, и сегодня эльфы пребывают вне кругов нашего мира, в который не вернутся уже никогда.
878
Эльфы–Синдары (они же — Серые эльфы) являются племенем, отколовшимся от одного из Трех Родов — эльфов–Телери. По дороге в Валинор через Средьземелье от Телери откололось несколько групп, позднее образовавших отдельные племена. Синдар(ы) — одни из них. Их вождь Элвэ (он же Тингол Серая Мантия, отец Лутиэн, — см. прим. к гл.11 ч.1 кн.1) исчез в пути, и Синдар(ы), не веря в его смерть, остались ждать его, в то время как остальные эльфы ушли за Море. Элвэ действительно вернулся живым, но время было уже упущено. Синдар(ы) под предводительством Элвэ основали в Белерианде королевство Дориат, бывшее главным оплотом Серых эльфов на протяжении ПЭ (см. хронологию ПЭ в прим. к Приложению Б).
879
Имеется в виду путешествие, которое совершили эльфы Средьземелья, отправившиеся в Валинор в ответ на призыв Вала(ра) Улмо. К Народу Великого Перехода причисляются и эльфы, что не закончили перехода и остались на берегах Средьземелья.
ЗАМЕЧАНИЯ ПО ТРЕМ ИМЕНАМ –ХОББИТ, ГЭМГИ И БРЕНДИВИН
Хоббит – слово выдуманное. Если кому из носителей Западного Языка и случалось изредка упомянуть об этом народце, они пользовались для этого словом банакиль («невеличек»). Однако в описываемые времена хоббиты Заселья и Бри называли себя несколько иначе – кудук(и), причем слово это в других источниках не встречается. Правда, по свидетельству Мериадока, он сам слышал от короля Рохана слово куд–дукан («живущий в норах»). А поскольку, как об этом уже говорилось выше, хоббиты говорили когда–то на языке, родственном роханскому, вполне может статься, что кудук – не что иное, как выродившееся куд–дукан. По изложенным выше соображениям я перевел последнее как хольбитла; хоббит, в согласии с этим, – наиболее подходящее слово, призванное изобразить сокращение от хольбитла, как оно выглядело бы в древнеанглийском языке, если бы подобная лексика в нем имелась.
Гэмги. Согласно зафиксированной в Алой Книге семейной традиции этого рода, фамильное имя Гэлбаси, или, в сокращении, Гэлпси, происходило от деревеньки под названием Гэлабас, которое, как считалось
880
Игра слов: gamgee по–английски — название ткани, cotton (фамилия супруги Сэма — Cotton) — «хлопок».
Фамилия Хижинс является переводом хоббичьего слова хлотран, довольно распространенного в Заселье названия деревни. Топоним этот происходит от слов хлот («постройка или нора из двух комнат») и ран(у) («несколько норок на склоне холма»). Собственно фамилия с большой долей вероятности происходит от слова хлотрам(а) – «живущий в собственном доме типа хлот». Фамилия Хлотрам в Заселье встречается наравне с Хлотран и переводится мной как Хижман (Cotman); так звали, к примеру, деда Папаши Хижинса.
Брендивин. Засельское название этой реки является искажением эльфийского Барэндуин (ударение на–энд), составленного из корней барэн- («коричнево–золотой») и–дуин – «река (достаточно большая)». Переход слова Барэндуин в Брендивин на современный слух странным вовсе не кажется. Если копнуть глубже, то можно припомнить, что прежде река эта называлась у хоббитов Бранда–нин, или «граница–вода», что можно было бы передать, назвав эту реку, скажем, Пограничной; но хоббиты уже тогда шутки ради переделали это название, ссылаясь опять–таки на цвет воды, в Бралда–хим («забористое пивцо»), и шутка эта настолько прижилась, что иначе реку уже и не называли.
Следует, однако, заметить, что, когда Старобэки (Зарагамба) сменили родовое имя на Брендибэки (Брандагамба), первая составная часть этой фамилии стала значить «приграничье», так что ее можно было бы с большей долей точности перевести, скажем, как Крайбэки. Нет, правда, никаких сомнений, что назвать Хозяина Бэкланда Бралдагамбой, причем в его присутствии, решился бы только разве что совсем уж отпетый хоббит.
СПИСОК ИМЕН И НАЗВАНИЙ
Условные обозначения: А–I–2 – указание на место в комментарии, где комментируется данное слово. Буква в данном случае отсылает к Приложению А, римская цифра – к первому разделу этого Приложения и цифра арабская – ко второй главе этого раздела; 5–2–1 отсылает к комментарию на пятую главу второй части первой книги трилогии; Х–1 – ссылка на комментарий к первой главе «Хоббита»; п (строчная буква) – Пролог. В круглых скобках даются краткие пояснения к тому или иному имени (названию) и этимология (в том случае, если это имя или название не комментируется в основном корпусе). В косых скобках указан вариант написания, наиболее точно передающий эльфийское звучание.>
1. Имена персонажей,
а также названия народов Средьземелья,
рас и всех живых существ, населяющих Эа,
упомянутых во «Властелине колец», «Хоббите»
и комментариях
Адунахор /Адуна
Азог Х–1, А–III
Айвендил
Айнур/ы/ (кв. «Святые»), ед.ч. Айну/р/
Адрахил
Алдамир А–I–2
Алдарион, Тар–Алдарион А–I–1
Алдор 6–6–3
Алкарин, Тар–Алкарин А–I–1
Алкарин Славный, Атанатар II А–I–2
Аллатар
Алтариэль, см. Галадриэль
Амандил, сын Валандила А–I–1
Амандил, Тар–Амандил А–I–1
Амлаи
Амро
Анардил А–I–2
Ан`aрион (1) А–I–1 Тар–Анарион
Ан`aрион (2) А–I–1
Анборн (синд. «высокий + крепкий»)
Ангамайтэ А–I–4
Ангбор (синд. «железо + крепкий»)
Ангелимар
Анкалагон Черный Х–I
Анкалимон, Тар–Анкалимон А–I–1
Анкалимэ, Тар–Анкалимэ А–I–1