Влияние
Шрифт:
Корсо начал понемногу успокаиваться. Проблема оказалась решаемой. Именно так, по-умному, он и поступит — уничтожит диск и сделает вид, будто ничего не получал. Завтра же поедет на машине в горы, прогуляется, разобьет диск вдребезги, а осколки сожжет, раскидает и закопает.
У него сразу отлегло от сердца. Было принято единственно правильное решение.
Он встал, сходил на кухню за пивом, сделал большой глоток и вернулся в гостиную. Присаживаясь на журнальный столик, он взглянул на диск. Фримэн был заводным, немного сумасшедшим, но выдающимся человеком. Что же это за сенсационная штука с
Прежде чем избавиться от диска, надо все же краем глаза взглянуть, о чем это там говорил Фримэн.
ГЛАВА 6
Стоя за штурвалом, Эбби направила рыбацкую лодку к плавучему доку и, выбросив кранец, плавно причалила. «Вот видишь, пап, как я отлично управляюсь с катером», — мысленно сказала она. Отец был в Калифорнии — он каждый год навещал там свою овдовевшую старшую сестру — и собирался вернуться через неделю. Она пообещала ему регулярно следить за судном, ежедневно проверять трюм и днище.
И действительно намеревалась это делать… на воде.
Эбби вспомнила, как лет в тринадцать-четырнадцать, еще при жизни мамы, они с отцом летними утрами отправлялись на лодке за лобстерами. Она была его кормчим, заправляла приманкой ловушки, отбирала и сортировала лобстеров, выкидывая мелочь в море. Ее задевало, что отец категорически не подпускал ее к штурвалу. Потом, после смерти мамы, она уехала учиться в колледж, а он нанял себе нового кормчего и, когда Эбби вернулась, уже не взял ее на лодку.
— Это нечестно по отношению к Джейку, — объяснил отец. — Он зарабатывает себе на жизнь, а ты учишься в колледже.
Она прогнала эти мысли. Предрассветный океан напоминал зеркало: поскольку по воскресным дням рыбалка запрещалась, в заливе не было ни одного рыбацкого судна. В гавани стояла тишина, город безмолвствовал.
Она кинула Джекки швартовый трос, и та привязала катер. Весь их груз лежал на причале: переносные холодильники, баллончик с пропаном, пара бутылок «Джим Бим», пара рюкзаков, коробки с едой, спецэкипировка на случай плохой погоды, спальные мешки и подушки. Пока они грузили вещи на борт, из-за горизонта над океаном появилось солнце, и его свет золотым слитком лег на водную гладь.
Выходя из рубки, Эбби услышала на пирсе визг тормозов. Через минуту на причале появилась фигура.
— Только его и не хватало, — буркнула Джекки.
По пирсу шел Рэндал Уорт. Несмотря на прохладу, он был в одной лишь майке-безрукавке, обнажавшей уродские тюремные наколки.
— Смотрите-ка — прямо Тельма и Луиза. [12]
Длинный и жилистый, с сальными волосами до плеч, болячками на физиономии и щетиной на подбородке, он носил кожаные мотоциклетные сапожищи с болтавшимися на них цепями, хотя толком никогда в жизни не сидел на мотоцикле. Улыбнувшись, Уорт обнажил два ряда бурых гнилых зубов.
12
Авантюрные героини известного одноименного голливудского фильма.
Не обращая на него внимания, Эбби продолжала грузить вещи. Она знала его
13
При помощи суффикса от фамилии Worth (русск. Уорт) образуется слово worthless — никудышный, бесполезный, никчемный и т. п.
— Собрались отдохнуть? — поинтересовался Уорт.
Эбби перекинула через борт лодки вещмешок, и Джекки отволокла его в угол каюты.
— Ты даже ни разу не навестила меня, с тех пор как я вышел. Обидно.
Эбби закинула в катер второй рюкзак. Они были почти готовы, и ей хотелось побыстрее от него отделаться.
— Я, между прочим, с тобой разговариваю.
— Джекки, — окликнула Эбби, — помоги мне с холодильником.
— Сейчас, конечно.
Они за ручки подняли холодильный контейнер и уже собирались переставить его через борт, но тут на пути возник Уорт.
— Я, кажется, с тобой разговариваю. — Для пущей убедительности он попытался поиграть мускулами, однако с его потасканной наружностью это выглядело удручающе.
Опустив контейнер, Эбби посмотрела на него, и ее внезапно охватила щемящая тоска.
— Что, мешаю пройти? — глупо улыбаясь, не унимался Уорт.
Скрестив руки на груди, Эбби с демонстративно-выжидательным видом стала смотреть в сторону.
Он наклонился к ее лицу, обдав тошнотворным запахом своего тела, и его потрескавшиеся губы растянулись в кривой улыбке.
— Ты что, меня бросаешь?
— Во-первых, я не могу тебя бросить, поскольку между нами ничего не было, — сказала Эбби.
— Неужели? А как же… — Тут он, изображая половой акт, задвигал тазом взад-вперед и запищал мерзким фальцетом: «Давай, еще, глубже».
— Знала бы, что потом огребу такое счастье, молчала бы стиснув зубы.
Джекки прыснула.
Повисла пауза.
— Что, значит…
— Ничего. Просто уйди с дороги, — отвернувшись, ответила Эбби; от ее сочувствия не осталось и следа.
— Те, с кем я трахаюсь, принадлежат мне — понятно, негритоска?
— Эй, заткни свой поганый рот, расист вонючий, — вступила Джекки.
«Ну как можно быть такой дурой, чтобы с ним связаться?» Взявшись за ручку, Эбби подняла термоконтейнер.
— Так ты уберешься, или мне вызвать полицию? Рискуешь вернуться за решетку.
Уорт не двинулся с места.
— Джекки, включи рацию и вызови полицию. Шестнадцатый канал.
Джекки запрыгнула в лодку и исчезла в рубке.
— Твою мать. — Уорт посторонился. — Хорош там, обойдемся без полиции. Мотай, я тебя не держу. Только запомни: не тебе меня бросать. — Он поднял руку и, свирепо тыча пальцем, добавил: — Ты тот самый черный хлеб, на который тянет, когда надоедает белый.