Влюбленные
Шрифт:
– Полная чушь?
– прервала его Шелби.
– Это - то, что я думаю, так или иначе.
– Ну, да, - признался Майлз.
– Но недавно, проходя через Предвестников с тобой, действительно, видя, как на самом деле гораздо больше есть в этом мире, встретив Даниэля в Иерусалиме, наблюдая за тем, каким другим был он тогда, когда он был влюблен, … Возможно, истинная любовь существует.
– Да.
– жуя размышляла над услышанным Шелби.
– Да.
Совершенно неожиданно, ей ужасно захотелось спросить Майлза о чем-то. Но ей было страшно. И не страшно, что придется спать
– Майлз?
– Да?
– Ты когда-нибудь был влюблен?
Майлз сорвал коричневую травинку и начал ее вертеть ее между ладонями. Он одарил ее ослепительной улыбкой, затем смущенно рассмеялся.
– Я не знаю. Я имею в виду ... наверное, нет.
Он кашлянул. – А ты?
– Нет, - сказала она. – Если только немножко.
Никто не знал, что сказать после этого. На время, они только что сидели в нервном молчании. Шелби забыв, что это была напряженная тишина, чувствовала, как комфортно молчать с ее другом Майлзом. Но, когда она украдкой взглянула на него и поймала на себе его взгляд, и его глаза были магически синими, и все было совершенно иначе, она снова стала нервной.
– Когда-нибудь ты хотела жить в другую эпоху? – наконец-то сменил тему Майлз, и было такое чувство, что кто-то взорвал огромный воздушный шар напряженности.
– Я мог бы носить доспехи, будучи рыцарем.
– Ты был бы великим рыцарем. Но для меня тяжело здесь. Мне нравится шум в Калифорнии.
– Мне тоже. Эй, Шел?
– Его глаза внимательно изучали ее. Она почувствовала жару, даже не смотря на февральский порыв ветра, проникающий через ее грубое шерстяное платье.
– Ты думаешь, все будет по-другому, когда мы вернемся в Береговую линию?
– Конечно, все будет по-другому.
– Шелби взглянула вниз и сорвала травинку.
– Я имею в виду, мы будем сидеть в общественной столовой, читая Трибуну, и строя план шалостей, чтобы играть перед нефелимами. У нас не будет средневековых вещей и мы не будем пить из колодца.
– Это не то, что я имею в виду.
– Майлз повернулся к ней лицом. Он привлек ее подбородок пальцем.
– Я имею в виду тебя и меня. Мы здесь другие. Мне нравится, то, какие мы здесь.
– Пауза. Пристальный синий взгляд. – А тебе?
Шелби знала, что не это он имел в виду. Но ей было страшно говорить о том, что он имел в виду. Что если она не правильно поняла его? Однако то, что она и Майлз “были” здесь, ей нравилось это, очень. Весь день она чувствовала этот шум вокруг него. Но она не могла выразить это. Это сделало ее косноязычной.
Почему он не может просто читать ее мысли? (Не то, чтобы там было как-то менее запутано.) Но нет, Майлз настаивал на ее ответе, который был запоздалым, и простым, и действительно, действительно сложным.
– Конечно.
– Покраснела Шелби. Ей нужно было выиграть время. Она потянулась за бейсбольной кепкой. Таким образом, он смотрит на ее красные щеки
– Причина, по которой я спросил о твоей шляпке, - сказал Майлз, прежде чем она успела дать ему кепку, - это потому, что я нашел ее на рынке сегодня. Он поднял пару кожаных перчаток из буйволовой кожи с белыми манжетами вкладками. Они были прекрасны.
– Ты купил их? Для меня?
Торговался за них, на самом деле. Видела бы ты, как много производитель перчаток перевернул за небольшую пачку жевательной резинки.
– Он улыбнулся.
– В любом случае, твои руки были так холодны весь день, и я думал, что они будут соответствовать твоей шляпе.
Шелби ничего не могла сделать. Она начала падать. Она согнулась, и ударилась об землю со стонами. Она почувствовала себя так хорошо, что отпустила все, что сдерживало ее накануне Дня Святого Валентина, и просто рассмеялась. – Тебе не нравятся они.
– Майлз, похоже, разочаровался.
– Я знаю, что это не твой привычный стиль, но они были того же цвета, что и шляпа и...
– Нет, Майлз, это не так. Шелби села и успокоилась, когда увидела его лицо. Затем она засмеялась снова.
– Я продала шляпу, чтобы заполучить для тебя это.
– Она подняла кепку Доджерс.
– Да неужели.
– Он потянулся к ней с видом ребенка, который не мог поверить, что подарки под Рождественской елкой были действительно его.
Молча, Шелби держала перчатки в руках. Майлз взял кепку в свои руки. После долгой паузы, они изучали свои подарки.
С кепкой, плотно натянутой над его голубыми глазами, Майлз выглядел как раньше, парнем, которого Шелби узнала из сотни лекций в Береговой Линии, парнем, с которым она впервые шагнула в Предвестника, был тем парнем, который, она поняла, был ее самый близкий друг. И перчатки - перчатки были удивительные. Мягкая кожа, самый тонкий, изысканный дизайн. Они подошли ей прекрасно, будто Майлз знал точную форму ее руки. Она поднял глаза, чтобы поблагодарить его, но выражение его лица заставило ее замолчать.
– Что случилось?
Майлз почесал лоб.
– Я не знаю. Ты не возражаешь, на самом деле, если я сниму кепку? Я понял сегодня, что без нее я могу тебя лучше видеть, и мне это понравилось.
– Видеть меня?
– Шелби не знала, почему из всех моментов, ее голос принял решение охрипнуть именно в этот момент.
– Да. Тебя.
– Он взял ее руки. Ее пульс участился. Все в этом моменте было очень важным. Была всего одна вещь, которая была неправильной.
– Майлз?
– Да.
– Ты не возражаешь, если я сниму перчатки? Я люблю их, и я буду их носить, я обещаю, но прямо сейчас я... я не чувствую твоей руки.
Очень нежно Майлз стащил кожаные перчатки, один палец за другим. Когда он закончил, он положил их на землю, и снова взял обе ее руки в свои. Сильная и успокаивающая, и совершенно удивительная власть Майлза заставила ее сиять изнутри. В ветвях лаврового дерева за ними пропел сладко соловей. Шелби сглотнула. Майлз сделал глубокий вдох.
– Ты знаешь, что я подумал, когда Роланд сказал, что он собирается отправить нас домой завтра?
– Шелби покачала головой.