Влюбленный наставник
Шрифт:
— Я попросил его нанять кого-нибудь, кто мог бы присматривать за вами, — пояснил он. — Задачей Джека было вести наблюдение и действовать, если произойдет нечто подобное. Я ведь знал: вы не поверите, что за вами кто-то охотится, и не станете принимать меры предосторожности. Джек почувствовал запах дыма и обогнул дом как раз в тот момент, когда напавший на вас человек убегал.
— Он не поймал его? — спросила Мэгги.
— Нет, он тут же кинулся в дом, за вами, — объяснил ей Джеймс.
То, что злодей сумел бежать, заметно
— Он снова попытается, — проговорила она слабым голосом, затем встретила встревоженный взгляд Джеймса. — Благодарю вас. Я действительно не думала, что кто-то хочет убить меня, но теперь понимаю, что правы были вы.
— Я был бы счастлив ошибиться, — заверил ее Джеймс, с тревогой наблюдая, как плечи Мэгги оседают, а голова клонится на грудь.
— Снотворное, которое я вам дал, начинает действовать, — виновато заметил Роберт.
— Да. — Мэгги приподняла голову настолько, чтобы можно было кивнуть, и сказала: — Мне следует пойти домой и…
Она запнулась, приподняв брови, — до нее дошло, что на данный момент трудно сказать, есть у нее дом или его больше нет. Бог его знает, какой ущерб пламя нанесло ее жилищу.
— Слуги готовят вам комнату, — сообщила ей леди Барлоу.
Мэгги покачала головой и огляделась:
— Но мои слуги…
— Я отправила Микса с одним из сыщиков. Они соберут ваших слуг и приведут их сюда. Вернувшись с ярмарки, они останутся на ночь здесь. А утром, как следует во всем разобравшись, мы подумаем, что делать дальше.
Услышав эти разумные, невозмутимо произнесенные хозяйкой слова, Мэгги ощутила прилив огромной благодарности. Сама она сейчас была не в силах что-либо решать и впервые за долгое время почувствовала невероятное облегчение, ибо так трудно, когда решение всех проблем и неурядиц ложится целиком на твои плечи. А ведь именно так все и было со времени смерти Джеральда. Ответственность — тяжелая ноша, особенно когда ты одна.
— Я схожу и проверю, готова ли ваша комната, потом Джеймс поможет вам подняться наверх.
— О, не стоит, прошу вас. Я уверена, что смогу дойти сама, — воспротивилась Мэгги.
— Но зачем утруждать себя, если я здесь и могу быть вам полезен? — мягко возразил Джеймс, когда тетя вышла из комнаты.
— Джеймс прав. Вам надо беречь силы, если хотите скорее поправиться, — поддержал его лорд Маллин, вставая с кресла. — А теперь мне, вероятно, следует оставить вас и вернуться домой.
— Нет, не уходи, Роберт, — попросил Джеймс. — Джон-стон скоро вернется, и мы будем… кое-что обсуждать. Я был бы рад твоему присутствию.
Лорд Маллин кивнул и снова опустился в кресло.
Мэгги знала, что этим самым «кое-чем» была она. От нее не ускользнул многозначительный взгляд лорда Рэмзи, когда, обращаясь к другу, он повернул голову в ее сторону.
Она полагала, что основной темой станут возможные способы поиска человека со шрамом, однако продолжала
— Комната готова, — возвестила леди Барлоу, заходя в гостиную.
Намереваясь идти самостоятельно, Мэгги встала на ноги, но тут же замерла и глотнула, когда к горлу ее внезапно подступила тошнота. Комната поплыла перед ее глазами. Мэгги не стала возражать, когда Джеймс подхватил ее на руки; она обвила руками его шею и, положив голову ему на плечо, вдохнула аромат его тела. Он же проследовал в холл за своей тетушкой.
Мэгги молчала, пока Джеймс нес ее на второй этаж, и его сильные, мощные руки напоминали ей о той близости, которая возникла меж ними тем днем, в его поместье. В памяти всплыли его объятия, его руки, медленно исследовавшие ее тело, и губы — его страждущие губы, жадно приникшие к ее губам…
Поднявшись наверх, Джеймс склонился над ней, и пока он смотрел на нее, губы их сблизились почти вплотную. В какую-то секунду Мэгги показалось, что он поцелует ее. Сердце ее забилось чаще, усталость будто отступила, но тут Джеймс поднял голову и кивнул в ответ на какое-то замечание тети.
Мэгги чуть повернулась и увидела, что они уже на месте — леди Барлоу придерживала дверь отведенной Мэгги комнаты, чтобы Джеймс смог ее туда занести. Он сразу прошел к кровати — остановившись, чтобы опередившая их леди Барлоу могла откинуть одеяло, — и положил ее на свежее, приятное белье. И когда он, отпустив ее, отступил назад, Мэгги вдруг поняла, что ей не хватает его объятий.
— Можешь идти, Джеймс. Иди и поговори с Робертом, — тут же велела ему леди Барлоу.
Лорд Рэмзи не стал возражать и вышел из комнаты, прикрыв за собой дверь.
Она же посмотрела на Мэгги и лукаво улыбнулась:
— Думает, я на него сержусь, поэтому слушается. Иначе непременно стал бы препираться.
— Почему же он решил, что вы на него сердитесь? — удивленно спросила Мэгги.
Тетушка подошла к кровати и помогла Мэгги сесть, так, чтобы иметь возможность расстегнуть ее платье сзади.
— Вы перепутали застежки, — с усмешкой сообщила она, быстро их расстегивая.
Она помогла Мэгги подняться на ноги, чтобы снять с нее платье, и ответила на ее вопрос:
— Джеймс думает, что я рассердилась на него за проделку с фальшивым приглашением. Я ведь только сейчас об этом узнала.
— Не было похоже, что вы действительно на него злитесь, — заметила Мэгги, когда собеседница замолчала, разглядывая ее нижнее белье. От огня оно не пострадало, но вот едкий запах дыма впитало основательно. Обе женщины недовольно повели носами.