Во власти соблазна
Шрифт:
Стол был сервирован необычно – гренки с джемом из голубики, сосиски, копченая селедка и кофе.
Фэнси посмотрела на сидевшую справа Рейвен:
– Восхитительный завтрак! К чему бы это?
– Разве нужна причина? – Младшая сестра пожала плечами, но в глазах ее затаилось многозначительное выражение. – Я проснулась очень рано и решила побаловать своих сестер.
– Рейвен, ты настоящее сокровище! – воскликнула Блейз с дальнего конца стола. – Паддлз обожает твои сосиски!
Фэнси посмотрела на каждую сестру по очереди
Теперь она должна перевезти сестер и не вызвать их сопротивления. Фэнси решила притвориться, что переезжает вместе с ними. Она тоже упакует вещи, а вернувшись на Сохо-сквер, снова их распакует.
Положив вилку на тарелку, Фэнси откашлялась и пристроила на лицо радостную улыбку.
– Сестры, у меня для вас захватывающая новость!
Все шестеро посмотрели на нее. Паддлз запрыгнул на стул на противоположном конце стола и склонил свою массивную голову, изображая внимание.
– Собаки не сидят за обеденным столом, – заметила Фэнси.
Блейз усмехнулась:
– Это и есть твоя захватывающая новость?
Все, включая Фэнси, рассмеялись, а Паддлз задрал голову и гавкнул, чем рассмешил их еще сильнее.
– Вчера вечером я разговаривала с нашим отцом, – объявила Фэнси. – Он хочет, чтобы мы жили с ним.
Вот теперь она полностью завладела их вниманием.
– Упакуйте одежду и ценности, а все остальное пока оставьте. – Видя их потрясенные лица, Фэнси даже сумела улыбнуться. – Сегодня днем князь Степан перевезет нас на Парк-лейн.
– На Парк-лейн? – повторила Белл, и было понятно, что это произвело на нее впечатление.
– Наш отец живет в особняке на Парк-лейн. Он признает нас и… и… все такое.
– Что означает «все такое»? – поинтересовалась Блейз.
– Отец собирается ввести нас в высшее общество и подыскать нам мужей, достойных дочерей герцога.
– А кто наш отец? – спросила Рейвен.
Фэнси перевела взгляд на младшую сестру. Как печально, что отец произвел на свет семерых дочерей, шесть из которых понятия не имеют, кто он такой.
Фэнси по очереди посмотрела на каждую сестру, а потом ответила:
– Магнус Кемпбелл, герцог Инверари, вот кто наш отец.
Серена улыбнулась:
– Теперь понятно, почему он был так добр к нам в день твоего дебюта.
– Как странно – разговаривать с человеком, не зная, кто он такой, – заметила София.
– Как печально. – Слова Белл эхом повторили мысли Фэнси. – Почему он захотел жить с нами после стольких лет?
– Его светлость сожалеет, что не заботился о нас, – объяснила Фэнси, – и винит себя в том, что Белл ранили.
– Его
Фэнси пожала плечами:
– Уж не знаю, что он предпочтет.
– Я буду называть его Милый Друг, – заявила Блейз, заставив сестер рассмеяться, – а его жену – Милочка.
Белл встревожилась, вспомнив о герцогине.
– А его жена нас примет?
– Ее светлость – вторая жена герцога, они поженились после того, как мама умерла. – Фэнси понадеялась, что ее улыбка была ободряющей, хотя лицо уже начало болеть от напряжения. – Мысль о том, что мы будем жить там, ее очень захватила. Полагаю, своих детей у нее нет.
– А как насчет Паддлза? – спросила Блейз.
– Паддлз переезжает вместе с нами.
– А что же станется с «Семью голубками»? – взволновалась Блисс.
– Наш план мести остается в силе. – Фэнси посмотрела на каждую сестру с таким видом, словно подстрекала их начать спорить. – Алекс каждый вечер приходит в театр, чтобы проводить Женевьеву домой. Там я и буду передавать ему инструкции.
Серена рассмеялась, и все сестры взглянули на нее.
– Мы сможем подслушивать их деловые разговоры и выведывать их секреты.
– С финансовой точки зрения это здравая мысль, – заметила Блисс.
– Милый Друг купит мне лошадь? – поинтересовалась Блейз. – И еще я хочу обезьянку вроде мисс Гигглз.
Вопрос Блейз словно прорвал плотину. Все заговорили разом.
Фэнси почувствовала, как кто-то прикоснулся к ее руке.
– Ты часто упражняешься в стрельбе из рогатки, – заметила Рейвен. – Но я все еще не знаю почему.
– Тебя что-то беспокоит? – спросила у Фэнси София. – Ты вовсе не такая счастливая, как пытаешься изобразить.
– Ничего меня не беспокоит. – Фэнси впервые посетовала, что ее сестры такие проницательные. От них ничего не скроешь.
– Твоя затаенная печаль может повлиять на наше настроение, – предостерегла ее Серена. – Прольется море слез, и нам придется переезжать под дождем.
– Для нас Милый Друг – чужой человек, – предположила Белл, – но Фэнси не может забыть, что это отец, покинувший нас всех.
Фэнси поняла, что нужно срочно отвлечь сестер.
– У меня есть и другие новости. – Сообщила она и посмотрела на них. – У нас объявились два сводных брата.
– Брата? – эхом повторили шесть голосов.
– Роберт Кемпбелл, маркиз Арджил, – законный сын и наследник герцога. Князь Рудольф Казанов – его внебрачный сын.
– Милому Другу в юные годы нравились многие леди, – заметила Серена.
– Ты хотела сказать – он их любил, – поправила двойняшку София.
– Похоже, Милый Друг был любвеобилен, – пришла к выводу Блисс. – У мужчин такое нередко случается.
– Хм… – Блейз глянула на свою двойняшку. – Похоже, любовь Милого Друга была не слишком платонической, раз он сумел родить семерых дочерей и одного сына вне брака.