Вода и грёзы. Опыт о воображении материи
Шрифт:
35
Narcisse // Valery P. Melanges.
36
Катоптромантия – от греч. ????????? «зеркало» – гадание по зеркалу. – Прим. пер.
37
Гидромантия – гадание по воде. – Прим. пер.
38
См.: Delatte. La Catoptromancie grecque et ses derives. Paris, 1932, p. 111.
39
Гаске,
40
Shelley P. OEuvres completes. Trad. Rabbe. T. I, p. 93.
41
Keats J. Poemes et Poesies. Trad. Gallimard. 1910. P. 96.
42
Панкализм (греч.) – красота мироздания; принцип красоты, лежащий в основе устройства Вселенной. – Прим. пер.
43
Клагес, Людвиг (1872–1956) – немецкий философ, психолог и исследователь почерков (графолог). По образованию – химик. В трактате «Дух как отрицатель души» (1929–1933) писал об изначальном единстве между телом и душой, которое было нарушено интеллектом. – Прим. пер.
44
См.: Klages L. Der Geist als Widersacher der Seele, Band 3. T. I, S. 1132: «Без полюса мира не существовал бы полюс души».
Widersacher – еще и постоянный эпитет Сатаны; значит, у Клагеса дух – с отрицательной коннотацией. – Прим. пер.
45
Eluard P. Le Livre ouvert, p. 30.
46
He только шлифует, но еще и «смягчает», и «омывает пресной водой» (оттенки глагола adoucir). – Прим. пер.
47
Schlegel F. Lucinde. Ed. 1907, p. 16.
48
Д’Орс-и-Ровира, Эухенио (1882–1954) – испанский (точнее, каталонский) философ и искусствовед. Доктор права. Инициатор возрождения каталонского языка. «Искусство и жизнь Гойи» (1928). – Прим. пер.
49
D’Ors E. La vie de Goya. Trad., p. 179.
50
Д’Орса Башляр не критикует, а просто отмечает несовместимость своего (как «человека воды») эстетического восприятия с восприятием живописи, характерным для этого испанского философа («человека земли»). – Прим. пер.
51
Natura naturans («природа
52
Claudel P. L’Oiseau noir dans le Soleil levant, p. 230.
53
Shelley P. OEuvres completes.T. I, p. 23.
54
Strindberg. Swanevit. Trad., p. 329.
55
Кройцер, Георг Фридрих (1771–1858) – немецкий филолог. Был тесно связан с Гейдельбергским кружком романтиков. Написал четырехтомную «Символику и мифологию древних народов, преимущественно греков» (1810–1822). Основатель сравнительной мифологии. – Прим. пер.
56
См.: Creuzer G. Religion de l?Antiquite. Trad Guigniaut. T. I, p. 168.
57
Аргус – стоглазый страж Ио, дочери аргосского царя Инакха. – Прим. пер.
58
«Колеса, исполненные очей» – образ из Книги пророка Иезекииля. Рациональные «критики» Библии утверждали, что Иезекииль видел всего лишь павлина с распущенным хвостом, а принял его за сверхъестественное существо. – Прим. пер.
59
Игра слов: je tire le rideau – не только «опускаю занавес», но и «молчу». – Прим. пер.
60
Опуская «занавес», павлин распускает свой «многоочитый» хвост, как бы продолжая наблюдать за Сваневит. – Прим. пер.
61
Hugo V. Le Rhin. II, p. 20.
62
Lamartine A. Confidences, p. 245.
63
Claudel P. L’Oiseau noir dans le Soleil levant, p. 229.
64
Там же.
65
Там же.
66
Eaux printanieres – активнее, чем русское «вешние воды», ибо снабжены суффиксом nomina agentis. В какой-то степени это «веснотворящие воды», «воды, предшествующие настоящей весне». – Прим. пер.
67
Пейоративный (лат. peiorativus) – наделенный отрицательной коннотацией. – Прим. пер.