Вода и грёзы. Опыт о воображении материи
Шрифт:
470
Слово roulade – это и «перекатывание ручья по камушкам», и «рулада». – Прим. пер.
471
Бресс –
472
Rale d’eau – «птица-пастушок», а также «хрип воды». – Прим. пер.
473
At liquidas avium voces imitarier ore
Ante fuit multo quam laevia carmina cantu
Concelebrare homines possent, auresque juvant.
Подражая струящимся голосам птиц побережья,
Прежде певали множество легких песен.
Люди тогда могли праздновать, уши же – радоваться.
Лукреций. О
Тит Лукреций Кар (98–55 до н. э.) – римский поэт. Автор поэмы «De natura rerum», в которой излагает основы физики Эпикура на манер Парменида или Эмпедокла. «Открыт заново» в XVII в., когда П. Гассенди объявил себя его учеником. – Прим. пер.
474
Salacrou A. Le mille tetes // Le theatre elisabethain. Ed. Jose Corti, p. 121.
475
Из цикла, посвященного Люси Грэй (1799). – Прим. пер.
476
Эвфуизм – напыщенный стиль (по имени Эвфуэса, героя романа англ. писателя Дж. Лили). Можно предположить, что в данном контексте это еще и «благо-убегание», т. е. эскапизм. На последнее предположение наводит дата, которой отмечена эта книга Башляра. – Прим. пер.
477
Bon mot – игра слов: «острота» и «доброе слово». – Прим. пер.