Вода и грёзы. Опыт о воображении материи
Шрифт:
408
Sandeau J. Marianne. IIе ed. Paris, 1876, p. 202.
409
Sandeau J. Marianne. IIе ed, p. 197.
410
Деборд-Вальмор, Марселина (1786–1859) – франц. поэтесса. В 1801 г. была вывезена родителями, разорившимися в ходе революции, в Америку. Стихам ее присущи «верленовская» чувствительность и выразительность. В 1888 г. Верлен отвел ей место в списке «проклятых поэтов». – Прим.
411
Pougin A. La jeunesse de Мme Desbordes-Valmore, p. 56.
Пужен, Артюр (1834–1921) – франц. музыкант и писатель. Автор книг: «Французские музыканты XVIII в.» (1863–1866); «Беллини» (1867); «Россини» (1871). – Прим. пер.
412
Quinet E. Merlin l’Enchanteur. T. I, p. 412.
413
См.: Rouch J. Orages et tempetes dans la litterature, 1929, p. 22.
414
Нептунизм (в противоположность плутонизму) – геологическая теория, объясняющая возникновение пород земной коры воздействием воды. – Прим. пер.
415
Goethe I. W. Faust. Trad. Porchat, p. 421.
416
Herodote. Histoire. VII. 34, 35.
417
Сестос – город во Фракии, на европейском берегу Геллеспонта; Абидос – город в Малой Азии на берегу Геллеспонта. – Прим. пер.
418
Еще Кир отомстил реке Гинду за то, что тот унес одного из царских священных коней. «Возмущенный оскорблением, кое нанесла ему река, Кир грозился так ослабить ее, что впоследствии и женщины могли бы перейти ее вброд, не замочив колен, – и велел войску своему вырыть триста каналов, дабы отвести в них воду реки».
Гинд – приток р. Тигр, ныне Диала. – Прим. пер.
419
Имеется в виду Кир, а не Ксеркс. – Прим. пер.
420
Ср. Sebillot P. Le Folk-Lore de France. Т. II, p. 465.
421
Инакх – река в Аргосе (ныне Греция). – Прим. пер.
422
Кади – судья (в мусульманских странах), руководствующийся нормами шариата. – Прим. пер.
423
Темпестиарии (лат.) – языческие жрецы, занимавшиеся вызыванием бури. – Прим. пер.
424
Eluard P. Les animaux et leurs hommes. Les Hommes et leurs animaux. Mouille.
425
См.: Saintyves P. Folklore des eaux, p. 205, 211.
426
Демонолатрия (греч.) –
427
Графства Фуа, Беарн и Наварра находятся на юго-западе Франции, в предгорьях Пиренеев. Принадлежали Бурбонам, королям Наваррским. – Прим. пер.
428
Помпоний Мела (I в.) – древнеримский географ испанского происхождения. Автор книги «De situ orbis», в которой описал народы и страны Средиземноморья. – Прим. пер.
429
Цит. по: Saintyves P. Folklore des eaux, p. 109.
430
Эпидерма – верхний слой кожи. – Прим. пер.
431
Оссиан – легендарный шотландский бард. Сначала стал известен в Европе по подделке Джеймса Макферсона (1736–1796), опубликованной в 1760 г. Подлинные песни Оссиана, однако, были переведены лишь в 1807 г. – Прим. пер.
432
Hugo V. Les Travailleurs de la Меr 1re partie. Liv. IV.
433
Здесь как раз слово fade, более соответствующее всем ассоциациям рус. «пресный», чем doux. – Прим. пер.
434
Подразумевается согласная l. – Прим. пер.
435
Paul de Reul. L’oeuvre de Swinburne, p. 32 (в примечании).
436
Спирмен, Чарльз Эдвард (1863–1945) – английский психолог-экспериментатор, занимавшийся теорией интеллекта. Пытался обнаружить законы психологии, подобные естественно-научным. Сформулировал несколько законов познания. – Прим. пер.
437
Spearman Ch. Creative Mind, p. 88.
438
Balzac H. de. Louis Lambert. Ed. Leroy, p. 5.
439
Башляр хочет сказать, что у английского river стерта этимологическая память: оно ни с чем не ассоциируется. – Прим. пер.
440
Башляр хочет сказать, что в слове riviere берег в какой-то степени важнее самого течения. Внутренняя форма слова riviere – два берега, а между ними активный суффикс; riviere – это берег-иня! Для француза течение должно быть в берегах. Недаром большие реки (fleuves) получают у Башляра отрицательную коннотацию – ведь они часто выходят из берегов. А с точки зрения исторической этимологии fleuve соответствует русскому «плевать». – Прим. пер.