Водоворот страсти
Шрифт:
— Папа, ну как же так? — Хейли уселась рядом и принялась переставлять пуговицы из слоновой кости, застегивая их правильно. — Если бы Мартин увидел, как ты наискось застегнул сюртук, он пришел бы в ужас.
— Да, поверь мне, Мартин лучший лакей в мире.
— Конечно. Только не забывай почаще напоминать ему об этом, — улыбнулась Хейли. — Вот теперь ты выглядишь как настоящий денди.
— А где твои покупки, Хейли? Ты же сегодня выезжала в город, ходила по магазинам. — Вспыхнувший у отца интерес смутил и вместе с тем обрадовал Хейли. Она обожала отца, ценила его внимание — эти улетающие, драгоценные мгновения, самые
— Да, ходила. Но ничего не понравилось, — ответила Хейли. — Мне показалось, тетя Элис огорчилась больше, чем я.
— Вряд ли тебе это показалось. Когда Элис расстроена это сразу заметно. По-видимому, отсутствие покупок сильно огорчило ее. — Он положил руку на ее ладонь. — В другой раз опустоши все магазины, дорогая. Разве все наши неприятности не позади?
Она мягко убрала ладонь и встала.
— Почти позади, папа.
— Ты слишком практична, — вздохнул отец и неуверенно приподнялся.
— Если бы вместо меня у тебя был сын, ты вряд ли сказал бы ему такое. — Она поддержала пошатнувшегося отца за локоть. — А почему бы нам слегка не перекусить перед званым вечером?
Отец равнодушно пропустил ее слова мимо ушей. Его взгляд был устремлен на столик, где стоял хрустальный графин с красного цвета жидкостью.
— Я не голоден. Ступай наверх и лучше отдохни. Увидимся перед тем, как ты и Элис поедете на вечер.
— Папа, поедем вместе с нами? Неужели ты не хочешь…
— Я не хочу, чтобы мной командовали. Оставьте меня в покое! — рассердился отец. Нетвердым шагом пройдя к столику, он налил бокал вина и выпил. Его поступок был настолько красноречив, что сразу стало ясно — просить его дальше совершенно бессмысленно.
Хейли взяла роман и направилась к выходу, как вдруг отец остановил ее.
— Скажи на вечере, что я нездоров… из-за погоды.
Принеси мои извинения. Сделай все, что полагается.
Она улыбнулась через силу:
— Конечно.
— Хейли, и пожалуйста, надень красное платье. В нем ты так похожа на мать.
На глаза отца навернулись слезы.
— Хорошо, папа. — Хейли торопливо вышла из гостиной сделав вид, что не замечает отцовских слез, чтобы не расстраивать его еще больше.
«Нет ничего хуже на свете, чем любезный муж. Будь я похожа на мать, тратила бы я деньги также безудержно и бессмысленно?»
Задумчиво качая головой, Хейли поднялась наверх. «Мечтать о невозможном так же глупо, как мечтать достать луну… Боже мой, нельзя же все время думать об одном и том же!»
Глава 2
Больше всего на свете Хейли не нравились вечера, на которых царило настоящее столпотворение. Для того чтобы сохранить хладнокровие, она оперлась рукой в чудесной белой перчатке на руку мистера Трамбла. Несколько недель назад на первом светском вечере она настолько разволновалась, что мистер Трамбл потом шутливо жаловался, будто у него остались синяки, так сильно ее пальцы сжимали его руку. С тех пор Хейли стала более уверенной в себе, она приобрела известный лоск, Но все равно каждый выход в свет казался ей пыткой. Любой ее промах, любой проступок, а иногда просто желание унизить вызывали у какой-нибудь леди с давно увядшей красотой насмешку над ее «провинциальными манерами».
Вытянутый в длину зал был заполнен гостями, которые толпились, переходили из одного угла в другой или собирались небольшими
— Мисс Морленд, у меня просто нет слов! — раздался пронзительный женский голос, сразу привлекший к себе внимание Хейли и нескольких других гостей, оказавшихся поблизости. Из-за их спин тут же появилась леди Прингли со змеиной улыбкой.
— Умоляю вас, скажите, кто шьет вам такие наряды? О, не будьте такой жестокой и эгоистичной, раскройте нам эту небольшую тайну.
Кровь прихлынула к щекам Хейли. Комплимент ее наряду прозвучал двусмысленно и колко. Она слегка растерялась, не зная, как лучше всего отразить направленный в нее выпад.
— Ваша светлость слишком добры. Мое платье не идет ни в какое сравнение с вашим чудесным нарядом.
— Разумеется! — усмехнулась леди Прингли. — Мой наряд не наглядная иллюстрация из журнала мод.
— А для меня почти нет никакой разницы между дамскими нарядами, — вставил мистер Трамбл. — Все наряды кажутся мне одинаковыми. Однажды мои три сестры перессорились из-за одной ленты в каком-то платье, представляете? Женская тайна, не так ли?
В глазах леди Прингли отразилось явное удивление: как незнакомый мужчина посмел заговорить с ней, она ведь не к нему обращалась. Ее наигранное удивление выглядело комично. Хейли поспешила сгладить неловкость во избежание большего недоразумения.
— Леди Прингли, неужели вы забыли — это мой жених, мистер Трамбл, Мой отец имел удовольствие познакомить вас с ним на приеме, который проходил в вашем саду.
— Да, припоминаю, — сухо отозвалась леди Прингли и тут же метнула очередную ядовитую стрелу в Хейли. — Ваш отец здесь?
— Увы, нет, ваша светлость, — ответила Хейли., Она не успела подобрать слова для оправдания, чтобы придать ему вежливую и убедительную форму, леди Прингли опередила ее.
— Мисс Морленд, неужели ваш отец так неважно себя чувствует, что не нашел сил посетить такой прелестный вечер? — с откровенной насмешкой спросила она. — Он опять нездоров, не так ли?
— Если бы вы знали, как он был недоволен, что остается дома. Боюсь, воздух Лондона плохо влияет на его здоровье, — Хейли радушно улыбнулась, делая вид, что принимает за чистую монету тревогу леди Прингли о здоровье ее отца. В ее голосе не было слышно ни злости, ни раздражения на старую сплетницу, которая обожала совать нос в чужие дела. Сохранить в тайне порок отца было нелегким делом.
— Неужели он собирается пропустить мой бал, который будет очень скоро и который вы украсите своим посещением? Вы должны позволить мне послать к нему моего врача! Доктор Роуэн Уэст очень искусный и опытный врач. Поверьте, он поставит вашего отца на ноги за одно посещение. — Леди Прингли взмахнула рукой, как бы отметая прочь любые возражения. — И не будем больше говорить об этом!