Воинский класс
Шрифт:
Помимо такого буквального значения, возможны переводы вроде «мачо обезьянчо». Также может означать нечто вроде «…барь-террорист». Следует отметить, что это авторская калька с английского и неизвестно, имеет ли этот термин точно то же значение на турецком
55
В задачи данного подразделения входит изображение из себя «вероятного противника» на учениях. Ее летичики зачастую носят «вражескую» форму, следуют «вражеским» правилам и уставам, а также
56
В оригинале игра слов — Bone может означать как «кость», так и «B-one» (В1) — индекс бомбардировщика В1 «Лансер»
57
мобилизация и передача частей национальной гвардии в действующую армию в военное время
58
Несколько неясно, зачем удерживать цель в захвате при обстреле ее ракетами с тепловой головкой самонаведения — это нужно делать при обстреле ракетами с полуактивным радиолокационным наведением
59
Что это такое — Браун может и знает, а в российских ВС такого не было
60
«Три А» — АntiАircraft Artillery — зенитная артиллерийская установка
61
«Шилка» — ЗСУ-23-4
62
В оригинале Aces High, что означает как «лучше из лучших», так и предполагает игру слов за счет слова Ace — Ас или Туз
63
Так в оригинале. О ком идет речь — одному Брауну известно
64
Конкурс: как три раза неверно назвать ЗСУ-23-4 «Шилка» в одной главе.
65
ЗРК 2К12 «Куб». Хотелось бы узнать, что этот достаточно древний ЗРК делает в ПВО Москвы
66
«К полету не готов»
67
Так в оригинале. В реальности население Курска составляет около 440 тысяч
68
Киев, оказывается, на юго-запад от Харькова?
69
А ведь действительно, что помешало российскому Су-27 перехватить MV-22 и заправщик?
70
В украинских ВВС нет такого звания
71
Вероятно,
72
Так это еще и КБ «Вымпел»?
73
Остается выяснить, что это за жуткий погранцовский седан с пассажирским сидением лицом к корме и скобой для наручников на полу Чего только эти русские изверги не придумают
74
В оригинале militiamen — что теоретически может означать и «милиционер», но обычно переводится как «ополченец» и не применяется к сотрудникам российской милиции. Для сравнения, погранвойска Браун называет Border Police, а сотрудников правоохранительных органов в прошлых главах называл police officer или policeman
75
К этой категории американцы относят в том числе российские погранвойска
76
Российские ОЛС имеют встроенный лазерный дальномер, способный определять расстояние до цели, но Браун об этом явно не знает, так как подобные ситуации будут встречаться в его книгах еще минимум пять лет.
77
Российские ОЛС имеют дальность действия до 80 километров и никак не привязаны к дальности применяемых ракет — хотя это могут быть и Р-27Т с примерно такой же дальностью.
78
Судя по описаниям в главе 2, «Метеор» тоже стратегический бомбардировщик, причем БОЛЬШИЙ по размерам, чем В-1. Однако в этой главе он неожиданно превратился в истребитель
79
В английском это может быть не только «бешеная собака», но и «шлемник широколистный» и любая аббревиатура «МD».
80
Классический герой научной фантастики, капитан звездолета в XXV веке; проснувшись после пятивекового сна, этот лейтенант ВВС вместе с прекрасной помощницей Уилмой Диринг освобождает Америку от нашествия монгольских завоевателей, а затем и Вселенную — от космических злодеев. Долгие годы имя Бака Роджерса было синонимом самого жанра научной фантастики. Как и другие произведения этого жанра, фильмы с Баком Роджерсом были оснащены всяческим фантастическим оружием, отсюда частое употребление этого имени в значении «суперсовременный» («Buck Rogers technology»)