Волчий зал
Шрифт:
Он думает: Вулси был мне отцом и другом. Но это не меняет моих чувств к матери-церкви.
— Вы и спикер Одли сговариваетесь при свечах. — Королева упоминает спикера так, словно говорит «ваш кухонный мальчишка». — А когда наступает утро, вы подбиваете короля объявить себя главой английской церкви.
— В то время как, — подхватывает девочка, — здесь, так и в любом другом месте, глава церкви — римский первосвященник, и от престола Святого Петра исходит законность всякой монархии.
—
— Вы сказали «подбиваете», — говорит он Екатерине, — однако вашему величеству лучше других известно, что короля невозможно уломать.
— Однако его можно улестить. — Она поворачивается к Марии, схватившейся руками за живот. — Итак, милорд твой отец провозглашен главой английской церкви, а дабы успокоить совесть епископов, добавлена формулировка: «насколько дозволяет закон Христов».
— И что это значит? — спрашивает Мария. — Ничего.
— Ваше величество, это означает все.
— Да. Это очень умно.
— Умоляю вас взглянуть иначе: король определил полномочия, которыми, согласно древним прецедентам…
— …выдуманным в прошлом месяце…
— …обладал и ранее.
Лоб Марии под жестким чепцом блестит от пота. Она говорит:
— То, что определено, можно переопределить, верно?
— О да, — подхватывает ее мать, — и переопределить в пользу церкви — если я покорюсь его желаниям и откажусь от звания супруги и королевы.
Принцесса права, думает он. Тут вполне можно поторговаться.
— В законе нет ничего неотменимого.
— И вы ждете, что я выложу на стол переговоров. — Королева протягивает руки — маленькие, пухлые, короткопалые — показывая, что они пусты. — Только епископ Фишер меня защищает. Только он постоянен. Только ему хватает мужества говорить правду: в палате общин заседают безбожники. — Она со вздохом опускает руки. — А кто убедил моего супруга уехать, не попрощавшись? Раньше он так не поступал. Никогда.
— Он намерен несколько дней поохотиться в Чертей.
— С ней, — говорит Мария, — наедине с этой особой.
— Затем его величество посетит лорда Сандиса в Гилфорде, чтобы посмотреть новую галерею. — Кромвель говорит спокойно, умиротворяюще, почти как кардинал — может быть, даже слишком? — Дальше, чуть позже или раньше, в зависимости от погоды и охоты, он поедет к Уильяму Полету в Бейзинг.
— Когда я должна к нему присоединиться?
— С Божьей помощью король вернется через две недели.
— Две недели, — повторяет Мария. — Наедине
— За этот срок, мадам, вам следует переехать в другой дворец. Король выбрал Мор, в Хертфордшире, очень, как вам известно, удобный.
— Учитывая, что это дом кардинала, я ничуть не сомневаюсь в его пышности, — вставляет Мария.
Мои дочери, думает он, никогда бы не позволили себе говорить в таком тоне, вслух же произносит:
— Принцесса, вы могли бы из милосердия не злословить человека, который не сделал вам ничего дурного?
Мария заливается краской до кромки волос.
— Я не хотела быть немилосердной.
— Покойный кардинал — ваш крестный отец, и вы должны о нем молиться.
Принцесса бросает на него затравленный взгляд.
— Я молюсь, чтобы Господь сократил срок его пребывания в чистилище.
Екатерина перебивает:
— Отправьте в Хертфордшир сундук. Сверток. Не пытайтесь отправить меня.
— С вами будет весь ваш двор. Дом готов принять двести человек.
— Я напишу королю. Можете передать ему мое письмо. Мое место рядом с ним.
— Я советую вам покориться. Иначе король может… — Он, глядя на принцессу, сводит и разводит руки. Это означает: «разлучить вас».
Девочка перебарывает боль. Мать перебарывает горе и гнев, возмущение и ужас.
— Я этого ждала, — говорит она, — но не думала, что король пришлет такое известие с человеком вроде вас.
Он хмурится; неужто приятнее услышать то же самое от Норфолка?
— Говорят, вы раньше были кузнецом, это правда?
Сейчас она спросит: можете подковать лошадь?
— Кузнецом был мой отец.
— Я начинаю вас понимать. — Она кивает. — Кузнец сам кует свои инструменты.
Полмили известняковых обрывов отражают на него белый жар. В тени надвратной арки Грегори и Рейф пихаются, осыпая друг дружку кулинарными оскорблениями, которым он их научил: Сэр, ты, жирный фламандец, масло на хлеб мажешь! Сэр, ты, итальянский нищий, чтоб твоим детям улитками питаться! Мастер Ризли прислонился к нагретой стене и смотрит на них с ленивой улыбкой; вокруг его головы венком вьются бабочки.
— Это вы ли?
Ризли польщенно улыбается.
— С вас надо писать портрет, мастер Ризли. Лазурный дублет, и освещение как по заказу.
— Сэр! Что сказала Екатерина?
— Что наши прецеденты сфабрикованы.
Рейф: Она хоть понимает, что вы с доктором Кранмером сидели над ними ночь напролет?
— О, порочные забавы! — вставляет Грегори. — Встречать утреннюю зарю с доктором Кранмером!
Он обнимает Рейфа за худые плечи. Как же хорошо вырваться от Екатерины и от этой девочки, вздрагивающей, как побитая сука.