Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Волшебные французские сказки / Contes de f?es fran?ais
Шрифт:

La bonne femme, fort effray'ee, lui donna aussit^ot tout ce qu’elle avait ; car cet Ogre ne laissait pas d’^etre fort bon mari, quoiqu’il mange^at les petits enfants. Le Petit Poucet, 'etant donc charg'e de toutes les richesses de l’Ogre, s’en revint au logis de son p`ere, o`u il fut recu avec bien de la joie.

Il y a bien des gens qui ne demeurent pas d’accord de cette derni`ere circonstance, et qui pr'etendent que le Petit Poucet n’a jamais fait ce vol `a l’Ogre ; qu’`a la v'erit'e il n’avait pas fait conscience de lui prendre ses bottes [42] de sept lieues, parce qu’il ne s’en servait que pour courir apr`es les petits enfants. Ces gens-l`a assurent le savoir de bonne part [43] , et m^eme pour avoir bu et mang'e dans la maison du b^ucheron. Ils assurent que lorsque le Petit Poucet eut chauss'e les bottes de l’Ogre, il s’en alla `a la cour, o`u il savait qu’on 'etait fort en peine d’une arm'ee [44] qui 'etait `a deux cents lieues de l`a, et du succ`es d’une bataille qu’on avait donn'ee. Il alla, disent-ils, trouver le roi et lui dit que, s’il le souhaitait, il lui rapporterait des nouvelles de l’arm'ee avant la fin du jour. Le roi lui promit une grosse somme d’argent s’il en venait `a bout [45] . Le Petit Poucet rapporta des nouvelles, d`es le soir m^eme ; et, cette premi`ere course l’ayant fait conna^itre, il gagnait tout ce qu’il voulait ; car le roi le payait parfaitement bien pour porter ses ordres `a l’arm'ee ; et apr`es avoir fait pendant quelque temps le m'etier de courrier, et y avoir amass'e beaucoup de bien, il revint chez son p`ere, o`u il n’est pas possible d’imaginer la joie qu’on eut de le revoir. Il mit toute sa famille `a son aise. Il acheta des offices de nouvelle cr'eation [46] pour son p`ere et pour ses fr`eres ; et par l`a il les 'etablit tous, et fit parfaitement bien sa cour en m^eme temps.

42

`a la v'erit'e il n’avait pas fait conscience de lui prendre ses bottes –

на самом деле он и не собирался забирать у него сапоги

43

Ces gens-l`a assurent le savoir de bonne part… – Эти люди уверяют, что знают об этом из верных источников…

44

il s’en alla `a la cour, o`u il savait qu’on 'etait fort en peine d’une arm'ee – он отправился к королевскому двору, где, как ему было известно, беспокоились о судьбе армии

45

s’il en venait `a bout – если он с этим справится

46

Il acheta des offices de nouvelle cr'eation… – Он приобрёл введённые по этому случаю новые должности…

Упражнения

1. Найдите в тексте французские эквиваленты следующих слов и словосочетаний:

Он был самым сообразительным из всех братьев; семья; эти бедные люди решили избавиться от своих детей; Мальчик-с-пальчик услышал всё, о чём они говорили; вязанки хвороста; камешки; я тебе говорила, что мы об этом пожалеем; где же теперь мои бедные дети; отмыть от грязи; крошки; самое тёмное и заросшее место в лесу; пошёл сильный дождь; Людоед спросил сначала, готов ли его ужин; семимильные сапоги; он без всяких колебаний перерезал горло своим семи дочерям; храпеть; он стащил с его ног сапоги; король хорошо платил ему; трудно себе представить, какова была их радость, когда они вновь его увидели.

2. Найдите русские эквиваленты следующих слов и словосочетаний:

on lui donnait toujours le tort; je suis r'esolu de les mener perdre demain au bois; il emplit ses poches de petits cailloux blancs; des fagots; la boucherie; c’est toi qui les a voulu perdre; il la menaca de la battre; ramasser; les oiseaux 'etaient venus qui avaient tout mang'e; hurlements de loups; Il survint une grosse pluie; ses fr`eres; c’'etait l’Ogre qui revenait; il r'eveilla ses fr`eres, et leur dit de s’habiller promptement; le roi lui promit une grosse somme d’argent; la joie.

3. Подберите антонимы к следующим словам:

Petit __________________________________________________________________________________

Se taire __________________________________________________________________________________

Pauvre __________________________________________________________________________________

Permettre __________________________________________________________________________________

Ramasser __________________________________________________________________________________

Bon __________________________________________________________________________________

S’agrandir __________________________________________________________________________________

4. Укажите, какие из следующих утверждений верные, а какие нет:

Le Petit Poucet n’'etait pas intelligent et avis'e.

Le b^ucheron a voulu mener perdre ses enfants au bois.

Le Petit Poucet n’a pas entendu tout ce que ses parents avaient dit.

Les enfants ramassaient des broutilles pour faire des fagots.

La m`ere a d'ebarbouill'e Pierrot.

L’Ogre a 'egorg'e les sept fils du b^ucheron.

L’Ogre allait de montagne en montagne avec ses bottes de sept lieues.

Le roi n’a pas promis au Petit Poucet une grosse somme d’argent.

5. Ответьте на вопросы:

1) Pourquoi le b^ucheron voulait-il se d'ebarasser de ses enfants ?

2) Comment le Petit Poucet a pu trouver le chemin jusqu’`a la maison ?

3) Qui a mang'e les miettes de pain sur le sentier ?

4) Le b^ucheron et la b^ucheronne, de qui ont-ils recu de l’argent ?

5) Qui a sauv'e la vie de ses fr`eres ? Et comment cela s’est-il pass'e?

6) Pourquoi l’Ogre s’'etait-il endormi ?

7) Quelles 'etaient les qualit'es de ces bottes magiques ?

8) Le Petit Poucet qu’a-t-il fait `a l’aide des bottes de sept lieues ?

9) Comment le Petit Poucet a pu aider sa famille ?

6. Коротко опишите следующих персонажей сказки:

Le Petit Poucet

L’Ogre

Les filles de l’Ogre

Peau d’^Ane

Il est des gens de qui l’esprit guind'e [47] ,Sous un front jamais d'erid'e [48] ,Ne souffre, n’approuve et n’estimeQue le pompeux et le sublime ;Pour moi, j’ose poser en fait [49] Qu’en de certains moments l’esprit le plus parfaitPeut aimer sans rougir jusqu’aux Marionnettes [50] ;Et qu’il est des temps et des lieuxO`u le grave et le s'erieuxNe valent pas d’agr'eables sornettes.Pourquoi faut-il s’'emerveillerQue la Raison la mieux sens'ee,Lasse souvent de trop veiller,Par des contes d’Ogre et de F'eeIng'enieusement berc'ee,Prenne plaisir `a sommeiller ?Sans craindre donc qu’on me condamneDe mal employer mon loisir,Je vais, pour contenter votre juste d'esir,Vous conter tout au long [51] l’histoire de Peau d’^Ane.Il 'etait une fois un Roi,Le plus grand qui f^ut sur la Terre,Aimable en Paix, terrible en Guerre,Seul enfin comparable `a soi :Ses voisins le craignaient, ses 'Etats 'etaient calmes,Et l’on voyait de toutes partsFleurir, `a l’ombre de ses palmes,Et les Vertus et les beaux Arts.Son aimable Moiti'e, sa Compagne fid`ele,'Etait si charmante et si belle,Avait l’esprit si commode et si douxQu’il 'etait encor avec elleMoins heureux Roi qu’heureux 'epoux.De leur tendre et chaste Hym'en'ee [52] Pleine de douceur et d’agr'ement,Avec tant de vertus une fille 'etait n'eeQu’ils se consolaient ais'ementDe n’avoir pas de plus ample lign'ee.Dans son vaste et riche PalaisCe n’'etait que magnificence ;Partout y fourmillait une vive abondanceDe Courtisans et de Valets ;Il avait dans son 'EcurieGrands et petits chevaux de toutes les facons,Couverts de beaux caparaconsRoides d’or et de broderie [53] ;Mais ce qui surprenait tout le monde en entrant,C’est qu’au lieu le plus apparent [54] ,Un ma^itre ^ane 'etalait ses deux grandes oreilles.Cette injustice vous surprend [55] ,Mais lorsque vous saurez ses vertus non pareilles,Vous ne trouverez pas que l’honneur f^ut trop grand.Tel et si net le forma la NatureQu’il ne faisait jamais d’ordure,Mais bien beaux 'Ecus au soleilEt Louis de toute mani`ere,Qu’on allait recueillir sur la blonde liti`ereTous les matins `a son r'eveil.Or le Ciel qui parfois se lasseDe rendre les hommes contents,Qui toujours `a ses biens m^ele quelque disgr^ace,Ainsi que la pluie au beau temps,Permit qu’une ^apre maladieTout `a coup de la Reine attaqu^at les beaux jours.Partout on cherche du secours ;Mais ni la Facult'e qui le Grec 'etudie,Ni les Charlatans ayant cours [56] ,Ne purent tous ensemble arr^eter l’incendieQue la fi`evre allumait en s’augmentant toujours.Arriv'ee `a sa derni`ere heureElle dit au Roi son 'Epoux :Trouvez bon qu’avant que je meureJ’exige une chose de vous ;C’est que s’il vous prenait envieDe vous remarier quand je n’y serai plus…Ah ! dit le Roi, ces soins sont superflus,Je n’y songerai de ma vie [57] ,Soyez en repos l`a-dessus.Je le crois bien, reprit la Reine,Si j’en prends `a t'emoin votre amour v'eh'ement ;Mais pour m’en rendre plus certaine,Je veux avoir votre serment,Adouci toutefois par ce temp'eramentQue si vous rencontrez une femme plus belle,Mieux faite et plus sage que moi,Vous pourrez franchement lui donner votre foiEt vous marier avec elle.Sa confiance en ses attraitsLui faisait regarder une telle promesseComme un serment, surpris avec adresse,De ne se marier jamais [58] .Le Prince jura donc, les yeux baign'es de larmes,Tout ce que la Reine voulut ;La Reine entre ses bras mourut,Et jamais un Mari ne fit tant de vacarmes [59] .`A l’ou"ir sangloter et les nuits et les jours,On jugea que son deuil ne lui durerait gu`ere,

47

Il est des gens de qui l’esprit guind'e… –

Есть люди, чопорные и напыщенные…

48

jamais d'erid'e – вечно нахмуренный

49

j’ose poser en fait – я смею утверждать…

50

Peut aimer sans rougir jusqu’aux Marionnettes… – Может любить, не краснея от стыда, хотя б и театр марионеток…

51

tout au long – во всех подробностях

52

Имеется в виду брак (Гименей в древнегреческой мифологии божество брака).

53

Roides d’or et de broderie… – Тяжёлые и жёсткие от золота и вышивки… (современное написание слова «roide» – «raide», что означает «негнущийся, одеревенелый»)

54

au lieu le plus apparent – на самом видном месте

55

Cette injustice vous surprend… – И это несоответствие (дословно: несправедливость) вас поражает…

56

ni la facult'e qui le grec 'etudie, Ni les charlatans ayant cours… – ни учёные мужи, знатоки греческого, ни искусные лекари…

57

Je n’y songerai de ma vie. – Никогда в жизни не подумаю об этом.

58

Comme un serment, surpris avec adresse, De ne se marier jamais. – Как клятву, ловко вытянутую из него, никогда больше не жениться.

59

Et jamais un mari ne fit tant de vacarmes. — И никогда ни один супруг не горевал так безутешно и громко.

Конец ознакомительного фрагмента.

123
Поделиться:
Популярные книги

Хозяйка забытой усадьбы

Воронцова Александра
5. Королевская охота
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Хозяйка забытой усадьбы

Гардемарин Ее Величества. Инкарнация

Уленгов Юрий
1. Гардемарин ее величества
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
аниме
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Гардемарин Ее Величества. Инкарнация

Студиозус 2

Шмаков Алексей Семенович
4. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Студиозус 2

Отверженный III: Вызов

Опсокополос Алексис
3. Отверженный
Фантастика:
фэнтези
альтернативная история
7.73
рейтинг книги
Отверженный III: Вызов

Офицер-разведки

Поселягин Владимир Геннадьевич
2. Красноармеец
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Офицер-разведки

Неудержимый. Книга XIX

Боярский Андрей
19. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XIX

Комендант некромантской общаги 2

Леденцовская Анна
2. Мир
Фантастика:
юмористическая фантастика
7.77
рейтинг книги
Комендант некромантской общаги 2

Господин моих ночей (Дилогия)

Ардова Алиса
Маги Лагора
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.14
рейтинг книги
Господин моих ночей (Дилогия)

Искра Силы

Шабынин Александр
1. Мир Бессмертных
Фантастика:
городское фэнтези
историческое фэнтези
сказочная фантастика
фэнтези
эпическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Искра Силы

Плохая невеста

Шторм Елена
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.71
рейтинг книги
Плохая невеста

Интернет-журнал "Домашняя лаборатория", 2007 №8

Журнал «Домашняя лаборатория»
Дом и Семья:
хобби и ремесла
сделай сам
5.00
рейтинг книги
Интернет-журнал Домашняя лаборатория, 2007 №8

Гарем на шагоходе. Том 1

Гремлинов Гриша
1. Волк и его волчицы
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Гарем на шагоходе. Том 1

Мастер темных Арканов

Карелин Сергей Витальевич
1. Мастер темных арканов
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер темных Арканов

Нечто чудесное

Макнот Джудит
2. Романтическая серия
Любовные романы:
исторические любовные романы
9.43
рейтинг книги
Нечто чудесное