Волшебный мертвец
Шрифт:
У нового же царя родилось четверо сыновей. Старший из них прославился под именем благоверного индийского царя, потому что в один день перевел святое учение [39] на тысячу языков небожителей и людей и воздвиг тьмы храмов.
Следующий за ним прославился как хан монголов; он был преисполнен страшной силы и мощи и мог прострелить четыре повозки, не дав стреле упасть на землю.
Следующий за ним прославился под именем Гесер-хана [40] , предводителя
39
Т. е. учение Будды.
40
Легендарный тибетский царь, герой многочисленных сказаний, образующих особый цикл.
Младший же стал известен под именем Ирбис-Барса [41] («Леопард-Тигр»), царя богатств, посылающего в один день четырех воинов в четыре страны света и достающего волшебную драгоценность, удовлетворяющую желания.
В то время мир Джамбудвипа находился в цветущем состоянии.
Между тем царевич Амугуланг-Едлегчи доставил Волшебного мертвеца учителю Нагарджуне. До сих пор Волшебный мертвец находится в пещере скалы, называемой Серюн-ой («Прохладная роща»), на горе Цогту («Блестящая») в южной Индии и известен под именем Сиддитю-Алтан («Волшебное золото»). Вот почему, после того как Волшебный мертвец был туда доставлен, долголетие людей и их добродетели увеличились, дела их стали процветать, а право и религия распространяться повсюду.
41
Так называли монголы персидского шаха, в также вообще всякого могущественного мусульманского государя Передней Азии.
Библиография
Переводы Сидди-Кюра с монгольского и ойратского:
Галсан Гомбоев. Шидди-Кур. Собрание монгольских сказок. Перевод с монгольского на русский язык [42] . Предисловие академика А. Шифнера. «Этнографический сборник РГО», вып. VI. СПб., 1864, стр. 1—102.
B. Julg. Die Marchen des Siddhi-Kur, kalmukischer Text mit deutscher Ubersetzung. Leipzig, 1866.
B. Julg. Mongolische Marchen-Sammlung, die neun Marchen des Siddhi-Kur nach der ausfuhrlicheren Redaction, mongolisch mit deutscher Ubersetzung und kritischen Anmerkungen. Innsbruck, 1868 [43] .
42
Перевод очень вольный, скорее пересказ.
43
Юльг
Лер. Калмыцкие сказки. С шестью картинами. М., 1873.
Лерош. Калмыцкие сказки. М., 1872.
Sagas from the Far East, or Kalmouck and Mongolian traditionary tales with historical preface and explanatory notes, by the author of «Patranas». London, MDCCCLXXIII [44] .
Переводы отдельных рассказов из Сидди-Кюра встречаются в следующих сочинениях:
Найман Бадмаев. Сборник калмыцких сказок. Астрахань, 1899.
А. Н. Беннигсен. Легенды и сказки Центральной Азии. СПб., 1912 [45] .
44
Книжка эта представляет собой английский перевод работы Б. Юльга, о чем „автор“ забывает предупредить читателя. Первые 11 рассказов Сидди-Кюра, позаимствованные из „Sagas…“, были напечатаны в книге: R. C. Armor. Oriental fairy tales, folklore and legends. London, Hutchinson and Co, [S. a.].
45
А. Н. Беннигсен дает, собственно говоря, не перевод, а пересказ.
B. Bergmann. Nomadische Streifereien unter den Kalmuken. Riga, 1804–1805.
H’on Wlislocki. Marchen des Siddhi-Kur in Siebenburgen. 1887.
«Contes Kalmoucks». «Revue Britannique», 1875, mars et juillet.
O’Connor. Folk tales from Tibet. London, 1906.
Перевод осьмой сказки монгольской Исидди, «Журнал новостей», 1805, т. 1, № 2.
Г. Н. Потанин. Тибетские сказки и предания. «Живая старина», 1912.
G. L. Ramstedt. Kalmukische Sprachproben, I. Memoires de la Societe Finno-Ougrienne. XXVII, 1. Helsingfors, 1909.
А. Д. Руднев. Баргу-бурятская сказка. «Труды Троицкосавско-Кяхтинского отделения Приамурского отд. РГО», т. III, вып. 2–3. Иркутск, 1902.
А. Д. Руднев. Хори-бурятский говор, вып. 3. СПб., 1913–1914.
О литературной истории Сидди-Кюра можно найти указания еще в следующих сочинениях:
T. Benfey. Pantschatantra, Funf Bucher indischer Fabeln, Marchen und Erzahlungen. Leipzig, 1859.
T. Benfey. Nachweisung einer buddhistischen Recension und mongol. Bearbeitung der indischen Sammlung von Erzahlungen, welche unter dem Namen Vetalapancavincati… bekannt sind «Melanges Asiatiques», Bd. III, St.-Petersbourg, p. 170–203.
Б. Я. Владимирцов. Монгольский сборник рассказов из Pancatantra. Пг., 1921.
E. Cosquin. Les mongols et leur pretendu role dans la transmission des contes indiens vers l’occident europeen. Etude de folk-lore compare sur l’Introduction du «Siddhi-Kur» et le conte du «Magicien et son apprenti», «Revue des traditions populaires», annee 1912.