Вор в роли Богарта
Шрифт:
— Была неподалеку, — ответила она. — У Сью Графтон вышел новый роман, и я поехала в «Корпорацию „Убийство“» — купить себе книжку.
— И ради нее тащилась в такую даль?
— Но в «Сообщниках» уже все распродали, а в «Трех Жизнях» еще не получали. Вот я и села на метро…
— Но «Корпорация» вроде бы на Бродвее, рядом с Девяносто второй?
— Знаю, Берн. Там я и оказалась вчера вечером.
— Но ведь это в двадцати с лишком кварталах от театра!
— Ну и что? Я же не обедала.
— А при чем здесь обед?
— Поехала в центр,
— А после еды…
— Я почувствовала, что объелась, и решила немного прогуляться.
— И оказалась почему-то именно у театра «Мюзетт»?
— Ладно, сдаюсь. Да, мне хотелось взглянуть на нее. Это что, преступление?
— Нет.
— Короче, я пришла туда за несколько минут до конца сеанса, встала так, чтобы видеть выход. И сперва даже подумала, что пропустила тебя. Просто вы вышли почти что самыми последними.
— Мы всегда остаемся до конца, посмотреть титры.
— Она настоящая красавица, Берн. А уж как она держала тебя за руку и как смотрела! Да что там Хамфри Богарт! Словно ты Эррол Флинн по меньшей мере…
— И давно ты за нами шпионишь?
— Я бы не стала называть это шпионажем, Берн, — ответила она. — Я делала это из самых дружеских, вполне оправданных побуждений, продиктованных лишь заботой о тебе. Ведь и ты для меня сделал бы то же самое, разве нет?
— Не уверен, — сказал я. — Если бы я стал ошиваться вот так, вокруг чужого добра, меня бы давно арестовали.
— Ничего подобного, Берн. Ну, может, побили бы, но не арестовали. В любом случае, ошивалась я не слишком долго. Вы с ней перешли улицу и вошли в кафе, и я тут же отправилась домой.
— И стала читать новый роман Сью Графтон?
Она покачала головой:
— Нет, приберегаю до того времени, пока не поставят пломбу. Кажется, я проглотила ее, доедая чизбургер. Да, именно чизбургер. Послушай, Берн, а я не отравлюсь?
— Уж пломба наверняка полезнее этого самого чизбургера.
— Я тоже так думаю. Я прочитала аннотации на обложке и поняла, что это совершенно потрясающий роман, но решила отложить его на выходные. А тем временем перечитала одну из ранних ее книг. Уже до половины прочитала… Ну, там речь идет о садоводстве…
— Вроде бы не читал.
— Правда? А я думала, ты все на свете уже перечитал! Ну, это роман о китайце, который занимается садовой архитектурой и потом умирает, задушенный собственной косичкой.
— Я бы это запомнил. Нет, точно не читал. А как она называется?
— «Ж» — значит «сад». [15] Дам почитать, когда закончу. Ладно,
— Я не остался.
— Вот как? Что ж, возможно, это верный ход. По себе знаю: стоит задержаться в первый раз, и все обязательно пойдет наперекосяк. Но ты хоть позвонил ей утром?
— Никто не ответил. Вообще, у меня такое впечатление, что она не слишком много времени проводит дома. Побывала бы ты там, сразу поняла почему.
15
На самом деле роман Сью Графтон называется «„Ж“ — значит „жертва“».
— А что у вас на сегодня в программе? Снова Богарт?
— Что ж еще…
— Может, после отвезешь ее к себе?
— Возможно.
— Берни?.. А ну-ка посмотри на меня, Берн. Ты, часом, не влюбился?
— Не знаю, — ответил я.
— Это «не знаю» означает «да»?
— Да, — ответил я. — Боюсь, что да.
Все остальное утро прошло без особых происшествий. Кэролайн ушла пломбировать зуб, а потому я не стал устраивать из ланча события. Заскочил за угол и съел кусок пиццы на бегу (бежал я, а пицца находилась в состоянии относительного покоя). Отсутствовал я не более десяти минут, однако, вернувшись, обнаружил, что за это время успел появиться Рэй Киршман. Он стоял, привалившись к лотку с дешевыми книжками, и перелистывал путеводитель по Западной Африке.
— Тебе не мешало бы подключиться к системе сигнализации, — заметил он. — А что, если бы на моем месте оказался жулик? Он мог бы спокойно уйти со всеми этими книжками.
— Да он скорее грыжу заработал бы, прежде чем сумел нанести мне финансовый ущерб, — сказал я. — Эти книжки на столике идут по три штуки за доллар.
— Даже эта?
— Да она старая. Четырехлетней давности.
— Но у тебя есть книжки куда старей, а ты дерешь за них по десять, по двадцать баксов. А то, глядишь, и больше.
— Но это путеводитель, для туристов, — объяснил я, — он с возрастом не дорожает. Путеводители очень быстро устаревают, поскольку люди, собравшиеся в путешествие, хотят иметь самую свежую информацию. Неужели тебе понравится прилететь, к примеру, в Габон и обнаружить, что намеченный тобой отель давным-давно не работает?
— Во-первых, меня туда вообще не заманишь, — ответил он. — Надо быть круглым идиотом, чтобы отправиться в такое место. Лежишь себе там где-нибудь на пляже, попиваешь что-нибудь с фруктом и вдруг узнаешь, что у них кути та. [16]
16
Искаженное «coup d’'etat» (фр.) — государственный переворот.