Восхитительная Вильфа (The Magnificent Wilf)
Шрифт:
По улицам вперемежку с местными жителями ходили сотни инопланетян. Как только Пэренты ушли подальше от космопорта, Том взял такую скорость, что Люси пришлось шагать чуть ли не вприпрыжку, чтобы поспевать за ним.
— Том! — воскликнула Люси, вцепившись в локоть мужа. — Куда ты так несешься? Нам вовсе не обязательно так торопиться.
— Сейчас, дай только за угол повернуть, — бросил Том, молниеносно свернул за угол и утащил жену в помещение, напоминавшее уличное кафе. Они обессиленно плюхнулись за столик.
Робот — тележка на колесах со встроенным громкоговорителем — подкатился к ним.
— Спиртное, по вкусу людей — скотч с холодной дистиллированной водой,
— Что за чушь? Почему, ради всего святого?
— Ты заметила, как в последний раз с нами разговаривал этот капитан-мордонт?
— Ну, не очень, — покачала головой Люси. — Он говорил по-английски, правда, не очень чисто… — Она задумалась.
— Он себя выдал, даже не догадываясь о том, что я могу заподозрить неладное. Вспомни: дома, на Земле, после очередного сеанса обучения, я как-то процитировал тебе фразу, процитировал задолго до того, как мы узнали, что когда-нибудь отправимся путешествовать по инопланетянским мирам. «Берегись мордонта, когда он грассирует «р». Запомни это и не забывай».
— Гм-м-м, — протянула Люси, — ты прав… Он действительно грассировал. На самом деле, я это сразу заметила, только значения не придала. Но может быть, эти мордонты время от времени разговаривают с таким «р», вовсе и не желая никому зла?
Подкатился робот и поставил на стол два стакана с виски. Том подал ему свое удостоверение с печатью Секретариата. Робот пробил в бумаге дырочку и укатился прочь.
Том подождал, пока робот не отъехал от их столика, наклонился к Люси и проговорил:
— Тогда я тебе сказал только об этой фразе. Ты же помнишь, про мои обучающие сеансы я не должен был говорить с кем бы то ни было. Но я тебе сказал не все. Там было кое-что еще. Такое впечатление, что изменения в речи являются у мордонтов совершенно определенной, инстинктивной реакцией, означающей, что они замышляют что-то нехорошее. Они с этим ничего не могут поделать, точно так же, как мы, люди, выдаем свое настроение мимикой и жестами, сами того не замечая. Судя по тому, что я узнал во время того сеанса, грассирование у мордонта может значить — наша жизнь в опасности.
Люси прищурилась.
— В опасности? — чуть слышно повторила она. — Так ты поэтому не хотел говорить со мной на корабле — боялся, что нас подслушают?
— Да, — кивнул Том. — И думаю, что Рекс тоже это почувствовал — так, как это умеют чувствовать собаки, и пытался предупредить нас.
— Ой, а я на него еще накричала! — покачала головой Люси.
— Думаю, он особо по этому поводу не переживает, — успокоил жену Том. — Но для того чтобы избежать неприятностей, я должен тебе сообщить кое-что еще, и плевать я хотел на запрещение. Тогда никому и в голову не приходило, что мы с тобой отправимся путешествовать по чужим планетам. Все полученные знания предназначались для того, чтобы я не ударил в грязь лицом перед инопланетянами, прибывающими на Землю.
— Значит, что-то из того, что ты узнал, теперь важно знать и мне? — спросила Люси.
— Ну, конечно! — прошептал Том. — Ведь не случайно Секретарь посоветовал нам прежде всего отправиться на Кайяно. Во время очередного обучающего сеанса ему — и мне тоже — было сказано, что в то время как встречи всех представителей разных галактических рас — членов Совета проводятся через регулярные промежутки времени, иногда все же созываются чрезвычайные заседания. Одно из таких заседаний как раз открывается на Кайяно сейчас, и на нем будут присутствовать сорок два из сорока трех представителей. Джактальский представитель присутствовать
— Потому, что Джактальской империи грозит захват? Из-за этого?
— Вот именно, — подтвердил Том. — Знаешь, когда Домэнго спросил у нас, согласны ли мы отправиться с дипломатической миссией по чужим планетам, я полагал, что все еще связан обещанием никому не рассказывать о полученных знаниях — даже тебе. Но теперь, как мне кажется, ситуация круто изменилась, и не в лучшую для нас сторону — с тех пор, как бульбур предложил людям взять на себя власть в Джактальской империи. И Домэнго вовсе не обязательно было говорить мне об этом — я все понял без слов. То, что я послан на Кайяно в качестве чрезвычайного и полномочного посла Земли, дает мне право выступить в Совете, хотя о членстве в Совете пока не может идти и речи. И это неудивительно, поскольку я представляю всего-навсего почти дикарскую расу, обитающую на одной-единственной планете. Между тем, безусловно, мое присутствие в Совете крайне необходимо для того, чтобы представитель Земли высказал свою точку зрения при обсуждении судьбы Джактальской империи.
— Но при чем тут капитан мордонтского корабля? — спросила Люси. — Ты никак не доберешься до сути.
— Я не уверен, что тут есть суть, — покачал головой Том. — Но поскольку мордонт бессознательно заграссировал, я склонен подозревать, что он как-то связан с джакталами или с какой-то другой расой, жаждущей захватить хотя бы часть Джактальской империи. Поэтому я считаю, что нам обоим надо быть начеку.
— Ты прав, — решительно кивнула Люси. — Ну а что же нам делать?
— Я еще раньше кое-что задумал, но тебе не говорил, — признался Том. — Я собираюсь встретиться с опринкианским представителем, как только мы доберемся на Кайяно, и попытаться убедить его ускорить начало твоего обучения, чтобы ты получила такой же инструктаж, как и я. Я почти уверен — опринкианин даст такое разрешение. Так вот, если со мной что-то случится, ты, как только окажешься на Кайяно, должна найти опринкианского представителя и объяснить ему, что ты — единственный чрезвычайный и полномочный посол Земли. Расскажи, что случилось со мной, и скажи, что тебе до зарезу необходим инструктаж для того, чтобы немедленно взять всю ношу ответственности на себя.
— Интересно, как ты хладнокровно рассуждаешь о том, что с тобой может что-то случиться! — возмутилась Люси. — Да я гораздо больше волнуюсь за тебя, чем за какие-то людские политические заморочки на Кайяно!
Том нежно сжал руку жены.
— Я тоже люблю тебя, — тихо сказал он. — Но…
Том не договорил. Он резко оглянулся. Вдруг на улице стало неожиданно тихо и пусто. Все, кто только что крутился неподалеку, исчезли, как будто их ветром сдуло, — исчезли даже робот-официант и посетители кафе, сидевшие за соседними столиками. Из-за угла внезапно вылетела металлическая платформа, на которой стояли двое инопланетян странного вида.
Первый — коротышка-гуманоид, с головы до ног увешанный оружием: пистолетами, какими-то трубками и штуками, похожими на штопор, но с прорезью на другом конце и еще какими-то странными предметами. Всю одежду гуманоида составляли доспехи. Он был совершенно лысый и очень смуглый. Физиономия ею напоминала морду бульдога.
Другой инопланетянин ростом был всего фута в три. На нем красовался белый балахон, на голове — остроконечная шляпа, что-то вроде тех, какие в сказках носят волшебники. Над седой бородой нависал внушительных размеров мясистый нос. Под густыми бровями сверкали два огромных злых красных глаза.